Непрошеная повесть
Шрифт:
[68]Принцесса Третья — одна из героинь «Повести о Гэндзи». Акаси, Аки-Коному, Югири и др. упоминаемые далее персонажи также являются действующими лицами этого произведения. Семиструнная или малая (китайская) цитра противопоставлена тринадцатиструнной японской цитре, играть на которой было значительно проще.
[69]Праздник Мальвы. — В четвертую луну синтоистский храм Камо в столице устраивал пышный праздник. Это было одно из самых излюбленных зрелищ, собиравшее многочисленных зрителей. В этот день повсюду можно было видеть цветы китайской
[70]Царствующий император Го-Уда (1267 — 1324, годы правления 1275-1287) — сын императора Камэямы.
[71]…в Трех мирах…– т. е. в прошедшем, настоящем и будущем.
[72]«Повесть о Сумиёси» — роман из придворной жизни, переработанный в начале XIII в. на основе более древнего оригинала, ныне утраченного.
[73]Священное Зерцало — атрибут богини Аматэрасу. Нередко слова «священное Зерцало» заменяют упоминание самой богини, чтобы лишний раз не произносить «священное имя» всуе.
[74]Гора Пэнлай — одна из трех волшебных гор в океане, где, по даосским поверьям, обитают бессмертные.
[75]Все отпрыски семейства Кога очень дорожат честью своего рода. — Семейство Кога вело свое происхождение от рода Мураками-Кэндзи, а те, в свою очередь, считали себя потомками императора Мураками (926 — 967). Фамилию Кога получил дед Нидзё по отцовской линии, Главный министр Масамицу Кога.
[76]. Сирабёси — профессиональные исполнительницы песен и плясок, выступали в мужском наряде.
[77]. Фудо (с а н с к р. Акала) — один из Пяти пресветлых богов — защитников буддизма, индуистское божество, включенное буддизмом в свой пантеон. Грозный бог Фудо, способный устрашить любого врага святого учения (буддизма), изображается на фоне языков пламени.
[78]Югимонъин — дочь экс-императора Го-Фукакусы от его первой (главной) супруги, впоследствии — супруга императора Го-Уды. В подражание китайской историографической традиции, с самого начала повествования она именуется своим последним, наиболее почетным титулом — «монъин».
[79]Северный Ковш — так народы Дальнего Востока называли созвездие Большой Медведицы.
[80] Государыня Сомэ-доно — супруга императора Монтоку (827-858). Легенда гласит, что, соблазненная монахом, она лишилась рассудка.
[81]Сингон (букв.: «Слово Истины», «Истинное слово») — буддийское вероучение, основано в Японии в VIII в. Это учение придает особое значение первоисточникам — «подлинным словам Будды», т. е. поучениям, изложенным в трех главных сутрах, несущих на себе значительную печать влияния индуистского пантеизма.
[82]…скала, что зовется «Тоской о муже»… — Древняя легенда гласит, что Саё-химэ, супруга Садахико Отомо, уехавшего воевать против корейского царства Силлы (я п. Сираги), так долго с тоской глядела вслед кораблю, увозившему ее мужа, что в конце концов превратилась от горя в камень на высокой прибрежной скале в уезде Мацура, на о. Кюсю (совр. префектура Нагасаки).
[83]…когда захирела святая вера… — Согласно буддийскому учению, неизбежно настанет время, когда учение Будды захиреет, люди перестанут соблюдать его заветы, порядок в обществе нарушится, начнутся всевозможные бедствия и наступит конец света. Апокалипсическая идея конца света усердно пропагандировалась в средние века буддийской церковью и была широко распространена в сознании людей.
[84]Мать страны — не столько титул, сколько почетное звание супруги императора, сын которой унаследовал отцовский престол.
[85]Калавинка — фантастическая сладкоголосая птица, якобы обитающая в буддийском раю.
[86]…в мире… сейчас неспокойно… — Возможно, намек на военно-морскую экспедицию монгольских войск хана Хубилая, пытавшихся завоевать Японию в 1281 г. Нападению подвергся о. Кюсю, наиболее близкий к азиатскому материку.
[87]Священное древо храма Касуга. — Синтоистские храмы всегда строили в чаще деревьев или же вокруг храмов высаживали деревья. Считалось, что на этих деревьях «почиет дух божий», они являются священными. Жрецы крупных храмов (а в средние века храмы были могущественными и весьма воинственными феодальными землевладельцами, предъявляли различные требования властям в столице) часто использовали эти священные символы как своеобразное средство давления на правительство. Шествие жрецов устремлялось ко дворцу, срубленное «священное древо» несли во главе шествия на плечах (часто настоящее дерево заменялось искусно изготовленным макетом).
[88]Бэйман — возвышенность к северу от г. Лояна, столицы Ханьской империи в Китае (206 г. до н. э.
– 220 г. в. э.), там находилось кладбище, где хоронили знатных людей. В переносном значении — кладбище.
[89]…и в дым обращусь я, то и тогда с тобой не расстанусь! — Аллюзия на стихотворение Мурасаки Сикубу (роман «Повесть о Гэндзи», гл. «Касиваги»).
[90]Уточки-неразлучницы. — Мандаринские утка и селезень считались символом любящей супружеской пары. Образ заимствован из китайской литературы.
[91]Наступил новый год… — 5-й год Коан, 1282 г.
[92]Курандо — придворное звание. Институт «курандо» (Курандо-докоро) был создан на рубеже IX -X вв. на правах личного секретариата императора. Шестой ранг — отнюдь не высокий; низшим считался восьмой, высшим — второй (первый ранг присваивали крайне редко).
[93]Сильнее обиды любовь… — Строчки из стихотворения поэта Сюнъэ (поэтическая антология «Тысяча стихов», «Сэндзайсю», 1187 г.).