Несостоявшийся стриптиз (сборник)
Шрифт:
2
Майк поднялся, отряхивая костюм. Его обычно добродушное лицо теперь сделалось чернее тучи, а руки сжались в кулаки. Впрочем, драться было не с кем. Вдали здоровяк спешно забирался в такси. Большая машина давным-давно скрылась из вида.
В наши дни в Лондоне творятся самые необычные вещи, но то, что случилось только что, не лезло ни в какие
— «Золотой башмачок»!.. Клуб возле Пикадилли-серкус!
— Успеете к первому сеансу, шеф, — сказал таксист. — Слышал, у них там круто…
— Я не собираюсь смотреть шоу, — начал было Майк, но тут же замолчал.
Вообще-то сейчас лучше было помолчать. Он и сам толком не знал, что собирается найти в «Башмачке». Но это была его единственная ниточка. Средь бела дня в Лондоне случилось нечто отвратительное, и он был единственным тому свидетелем.
— Нельзя ли побыстрее? — нервно произнес он.
Водитель коротко обернулся и буркнул:
— Делаю, что могу, шеф. В конце концов, хочется доехать живыми.
Тут впереди образовался прогал, и водитель резко увеличил скорость. Вскоре они оказались у места назначения. Клуб находился на маленькой улочке, в районе Сохо. Майк сунул таксисту деньги и выскочил из машины.
Он вошел в фойе клуба. Вниз вела довольно крутая лестница. Стены, покрашенные под слоновую кость, были увешаны фотографиями обнаженных красавиц в золоченых рамках. Майк быстро спустился по лестнице, и тут из ниоткуда появился швейцар в форме и спросил:
— Член клуба, сэр?
— Нет…
— В таком случае вы должны оформить членство, сэр, — и он показал на красную резную стойку, за которой сидели две симпатичные молодые особы с очень неплохими формами.
— Послушайте, но мне некогда…
— Оформление займет одну минуту, сэр. Это также дает вам право пользоваться баром. Шоу в частном театре за отдельную плату.
Майк сдвинул на затылок шляпу и, отдуваясь, произнес:
— Меня не интересует ваш чертов театр…
Светло-голубые глаза швейцара странно блеснули.
— В таком случае, — начал он.
Майк сунул ему купюру. Швейцар уставился на Майка.
— Мне нужен менеджер, — коротко сказал тот.
Швейцар сунул купюру в нагрудный карман, кивнул и удалился. Минуту спустя он вернулся с человеком крепкого сложения с седой шевелюрой, его дорогой костюм был слишком смелого покроя, чтобы считаться подходящим для респектабельного общества.
— Мистер Алексис, хозяин, сэр, — сказал швейцар, делая шаг в сторону. Впрочем, он не ушел, а стоял, не спуская глаз с загадочного посетителя.
— Мне нужно увидеться с одной из ваших девушек, — начал Майк, но мистер Алексис вяло улыбнулся:
— Девушкам не разрешается вступать в контакт с членами клуба, а вы, кажется, даже не являетесь таковым… — Голос у него был тягучий, с еле различимым иностранным акцентом. Кажется, он был греком.
— Я не собираюсь добиваться свидания, — сказал Аллард, в упор глядя на смуглое лицо Алексиса. — Просто тут работает моя знакомая, Лесли Блер… Она исполняет китайский танец. Мне надо ей кое-что передать.
Грек повел рукой, унизанной кольцами, и сказал:
— Да, мисс Лесли Блер действительно у нас работает. Но сейчас ее в клубе нет. — Он глянул на часы и продолжил: — Она вообще-то должна выходить на сцену с минуты на минуту, но пока не пришла. — Он пожал плечами и недовольно заметил: — Похоже, придется менять программу.
— Послушайте, мистер Алексис…
— Простите, но мне некогда. Ее отсутствие сильно нас подводит. За это я уволю ее, как только она появится. Если вы ее друг, то можете ей это передать. Всего вам наилучшего, сэр…
Он повернулся, но Майк взял его за плечо и развернул лицом к себе.
— Дело серьезное, — сказал он. — Где она живет?
— Это уже переходит все границы, — отозвался грек. — Джо, выкинь этого типа.
— Не советую, Джо, — предупредил Майк швейцара.
— Вы бы лучше шли, сэр, — миролюбиво произнес тот.
— Ухожу, — кивнул Майк. — Здесь дурно пахнет. — Он бросил взгляд на Алексиса и сказал: — Не обижайтесь, дружище. Просто мне кажется, с мисс Блер что-то случилось.
— Вы… вы случайно не из полиции? — вдруг спросил грек, и его лицо утратило былую неподвижность.
— А что, тогда дело принимает другой оборот?
— Я веду законный бизнес. Итак, вы из полиции?
— Нет. Я же объяснил вам: мисс Блер моя знакомая.
Алексис снова заученно улыбнулся:
— Я уже сказал: мы не даем адреса наших сотрудниц. А теперь прошу вас удалиться. Иначе мои люди все-таки выставят вас силой. — Он освободился от руки Майка и скрылся в кабинете за стеклянной дверью.
Майк двинулся за ним, но швейцар успел ухватить его за рукав.
— Я все вам скажу, сэр, — прошептал он, а затем уже громко добавил: — Вы бы шли, сэр, во избежание осложнений.
Майк послушно двинулся к лестнице, чтобы не вызывать подозрений девиц за стойкой.
— Всегда можно договориться по-хорошему, — прошептал швейцар ему в ухо.
— Сколько?
— Пятерочки хватит.
Майк вытащил купюру.
— Большое спасибо, сэр. Норт-Бьюли-стрит, шестнадцать, квартира два «а». Возле Кирзон-стрит, со стороны Парк-лейн.
— А вы ее знали?
— Видел в нашем клубе, здоровался… Очень милая особа…
— Для такой работы? — Майк презрительно кивнул головой в сторону стойки.