Невеста-изменница
Шрифт:
«Мне нужен ты», — подумала Элизабет и, к своему ужасу, осознала, что это правда. Но, Боже, она научилась ни от кого не зависеть и не могла позволить себе попасть в плен его очарования, пока существовала разделявшая их ложь.
Элизабет неуверенно улыбнулась.
— Разве что перчатки и шляпку, — произнесла она, мечтая поскорее спрятаться в надежных стенах дома.
Рис никогда не отличался терпением. К ее удивлению, он улыбнулся:
— Одевайся. Раз уж мы здесь, давай купим еще что-нибудь.
И они купили. В раздевалке
Заручившись обещанием портнихи, что по крайней мере половина платьев будет готова в ближайшие три дня, Элизабет с Рисом под руку вышла из магазина.
Элизабет не жалела, что бросила в Олдридж-Парке дорогую одежду, — ей не хотелось иметь ничего, что напоминало бы об Эдмунде.
Двигаясь дальше по Бонд-стрит, Элизабет привела Риса в «Дж. Д. Смитуэлл», где купила несколько пар лайковых перчаток и оставила образцы ткани для длинных вечерних перчаток, которые бы гармонировали с бальными туалетами.
Когда они проходили мимо витрины стеклодувной мастерской, Рис внезапно остановился.
— В чем дело?
— Увидел кое-что интересное. Идем, покажу.
Он завел ее внутрь и подошел к полке, где были выставлены красивые хрустальные животные. На стеклянной полке, подняв переднее копыто и выгнув шею, стоял единорог.
— Как ты думаешь, ему понравится? — спросил Рис.
Когда Элизабет поняла, что Рис хочет купить эту вещицу Джереду, у нее подскочило сердце.
— Он очень красивый, Рис. Джереду понравится.
Рис купил лошадку. Хозяин лавки упаковал ее в коробку и перевязал ярко-синей лентой. Рис взял коробку, и они направились дальше, к шляпному салону «Лили Пэд», которым владела Лили Дьюар, невестка Риса.
— Лили редко работает в магазине, — заметил Рис. — Хотя до сих пор делает шляпки. В основном дома. А делами в магазине заправляет ее помощница.
Тили Перкинс, стройная девушка с рыжими волосами, оказалась очень услужливой. С ее помощью Элизабет заказала в качестве вечерних головных уборов несколько обручей с перьями и бисером, а также набор всевозможных шляпок на разные случаи жизни.
— Дайте мне знать, если что-то понадобится, — сказала Тили, когда они направились на выход. — Мы незамедлительно все переделаем.
— Спасибо, — улыбнулась Элизабет.
— Еще одна остановка, — сообщил Рис, когда, увешанные покупками, они подходили к экипажу.
— Полагаю, у меня есть все. Теперь тебе что-то нужно?
— Нет, тебе.
Рис втащил ее в дверь узкого магазинчика и повел вдоль рядов с шелковыми панталонами с оборками, розовыми корсетами на китовом усе и шелковыми чулками всех расцветок, пока они не оказались перед вешалкой с дорогими французскими ночными сорочками и бельем. Элизабет стоило большого труда, чтобы не спросить, откуда он знает о существовании этого магазина.
В конце концов, Рис мужчина, а не мальчик. Думая о предстоящей ночи, она надеялась, что сумеет доставить ему удовольствие. От мысли, что, неудовлетворенный, он может развлекаться с другими женщинами, ей делалось дурно.
Тем временем Рис выбрал для нее ночную сорочку сиреневого цвета. Она представляла собой небольшой лоскут атласа, отороченный кружевом, едва способный прикрыть бедра.
— Сегодня я хочу видеть тебя в этом.
У Элизабет зарделись щеки.
— Но я не могу…
— Не стоит беспокоиться, любимая. Тебе недолго придется в ней красоваться.
Ее обдала волна смущения. Она не могла представить себя в белье столь непристойном. С другой стороны, она его жена, и раз ему это нравится, то какая разница? Откровенная ночная сорочка и другие вещи, что он купил ей, включая корсет последней моды, действовали на Элизабет возбуждающе при мысли, что все это она наденет для Риса.
Щеки ее все еще горели, когда они вышли из магазина и Рис помог ей сесть в карету. Внизу живота разливалось жидкое тепло. Сегодняшняя ночь обещала быть не страшной, а скорее наоборот — волшебной.
«Скорее бы наступила ночь», — подумала она, когда Рис опустился на сиденье с ней рядом.
Несколько часов спустя Рис сидел в библиотеке за широким резным столом из орехового дерева. Плотные серые облака, видимые сквозь стекла окон под потолком, свидетельствовали о приближении грозы. Далекие вспышки молний то и дело озаряли оконные рамы, хотя грома еще не было слышно.
Перед ним стояла коробка с хрустальной лошадкой — подарок для Джереда. Рис предложил Элизабет самой вручить сыну вещицу, но она отказалась.
— Это твой подарок. Ты и должен его вручить.
Наверное, она права. Мальчику нужен был отец, и он взял на себя эту миссию, хотя никогда об этом не мечтал.
Рядом с коробкой лежали письма из Лондона, полученные после обеда и ожидавшие его возвращения в Холидей-Хаус. Одно было от полковника Томаса, предложившего встретиться в одиннадцать утра следующего дня. Второе — от Ройяла. Брат писал, что вместе с Лили прибыл в Лондон и остановился в городском доме Брэнсфордов.
Рис немедленно известил обоих мужчин, что завтра с утра будет в Лондоне.
От работы его отвлек шум наверху. Рис поднял глаза к потолку, как будто мог видеть, что делается в комнатах второго этажа. Они поужинали, и Элизабет ушла пожелать Джереду спокойной ночи, после чего удалилась к себе в комнату. И теперь Рис мечтал поскорее к ней присоединиться.
Он знал, что Элизабет ждет его и что она готова принять его. Весь день у нее был вид женщины, истосковавшейся по мужчине. И сегодня он намеревался дать ей то, чего ей так не хватало.
И все же Рис нервничал. Он хотел, чтобы она получила удовольствие. Хотел показать, каким должен быть настоящий мужчина.