Невинное предложение
Шрифт:
Луиза слегка припудрила щеки, чуть подкрасила губы и с помощью Алисы и своих умелых рук сделала себе великолепную прическу: волосы волнистым каскадом падали ей ни спину, завиваясь на концах в тугие локоны, одну такую прядь Луиза перекинула на обнаженное плечо.
Когда она закончила прихорашиваться и подошла к большому зеркалу, она себя не узнала — так ее преобразило атласное платье, которое оказалось ей к лицу. Луиза смутилась, увидев свое отражение: платье с рукавами до локтя было смелым и дерзким из-за глубокого декольте и корсажа, который сделал ее и без того тонкую талию
Она со вздохом отвернулась от зеркала, признавая, что выглядит слишком вызывающе, но, может, оно и к лучшему, раз она решила сыграть роль жрицы любви.
В Данстен-хаус они должны были ехать в карете Тимоти, и, когда Алиса сообщила, что карета подана, Луиза, вздохнув, подобрала пышные юбки и вышла из комнаты. Ее появление произвело ошеломляющее впечатление на Джеймса и Тимоти. С помощью Алисы скромная провинциальная девушка из обедневшего дворянского рода превратилась в блестящую молодую женщину. Джеймс не мог поверить, что это прекрасное создание, спускавшееся по лестнице, демонстрировавшее свою грудь ровно настолько, насколько надо, и улыбавшееся как типичная лондонская ночная бабочка, — его родная сестра!
— Боже мой! Луиза! Что за ужасное платье! Где ты его откопала? — воскликнул Джеймс, совершенно сбитый с толку переменой, происшедшей с его скромной сестрой.
— Не все ли равно, где? Если вечер у лорда Данстена будет таким же, как у леди Брикнелл, то это платье подходит как нельзя лучше. А вы что скажете, Тимоти? — спросила Луиза с улыбкой.
— Вы выглядите потрясающе! У вас все получится! — неосторожно выпалил Тимоти.
— Ну ладно, так и быть, — проговорил Джеймс, — но, если ты хочешь, чтобы мы с Тимоти сопровождали тебя, тебе надо представиться Луизой Фрейзер, а не какой-то там мисс Дивайн. Это же просто смешно!
— Смешно это или нет — спорить поздно: на вечере у леди Брикнелл я уже при всех назвалась мисс Дивайн. Ты бы лучше подумал, как будешь вести себя на этом вечере. Если я увижу, что ты играешь в карты или в кости, то я устрою такой скандал, что тебя больше не станут принимать в высшем обществе. Вы готовы? — спросила она повелительным тоном, натягивая длинные перчатки. — Нам нельзя опаздывать.
Тимоти подал руку Луизе, и они пошли к выходу; за ними, ворча и чертыхаясь, поплелся Джеймс. Луиза полностью осознавала всю важность предприятия, которое может роковым образом изменить всю ее жизнь.
Сидя напротив Луизы, Тимоти взглянул на нее. Ее лицо выражало холодную решимость, предельную собранность и ясное понимание цели, скрытые от посторонних изящной маской элегантности. Но от него не ускользнуло, какая глубокая душевная боль раздирает сейчас ее душу.
Луиза старалась не думать о Данстене ни после встречи в книжном магазине, ни после встречи в парке, но теперь, перед свиданием с ним, она не могла понять, как решилась на
Она уже знала, каким невероятным магнетизмом он обладает, как, помимо их воли, притягивает к себе женщин. Перед ее мысленным взором возникали его чарующая улыбка и оценивающий взгляд синих глаз, от которого ее бросало в дрожь и обдавало жаром.
От одной мысли о предстоящей встрече, на которую она отважилась из-за отчаянного положения, она начала нервничать и, когда карета подъезжала к воротам, была близка к обмороку.
Данстен-хаус был одним из прекраснейших особняков, украшавших Пиккадилли.
Тимоти подал Луизе руку, и, следуя за Джеймсом, они вошли в парадную дверь и оказались в ярко освещенном, богато убранном холле, где все сверкало от позолоты и свет сотен свечей отражался в огромных зеркалах.
— Вы неотразимы, — наклонившись к Луизе, прошептал Тимоти. — Вы все еще не отказались от своего плана? Помните, что все связанное с лордом Данстеном мгновенно становится достоянием досужих сплетниц и сплетников, которые с быстротой лесного пожара разносят слухи по всему Лондону. Если все произойдет так, как вы задумали, а затем откроется, что вы сестра Джеймса, разразится грандиозный скандал. Хватит ли вам сил все это вынести?
— Вот уже четыре года, как я изо дня в день учусь терпеть и сносить страдания и лишения, — ответила Луиза с иронией. — Несчастья сделали меня сильной и стойкой. Они научили меня ходить с высоко поднятой головой и не терять присутствия духа. Я вынесу любое испытание, лишь бы родной Биерлоу не достался лорду Данстену.
Они прошли через анфиладу роскошно убранных комнат, освещенных сотнями свечей. Огромные зеркала в дорогих рамах отражали нарядно одетых женщин, щеголявших друг перед другом драгоценными украшениями. Вокруг сновала целая армия слуг в алой с золотом одежде, которые обносили гостей шампанским.
Когда Луиза, ослепленная роскошью, освоилась и огляделась, оказалось, что на нее устремлены десятки пар глаз. Некоторые смотрели на нее с искренней симпатией, но большинство рассматривало с нескрываемым любопытством, причем джентльмены — с восхищением, а леди — с откровенной враждебностью, считая ее серьезной конкуренткой.
Улыбка застыла на губах Луизы, когда она заметила устремленные на нее синие глаза. Это был лорд Данстен, появившийся вместе с леди Брикнелл. Не сводя глаз с Луизы, он что-то сказал своей спутнице, и та, проследив за его взглядом, понимающе улыбнулась и отошла от него, чтобы с кем-то поговорить.
Луиза, обомлев от страха, увидела, что Данстен направился прямо к ним. По мере того как он приближался, ее все больше охватывало чувство тревоги и растерянности. Данстен был в черном костюме, в белоснежной шелковой сорочке с таким же белоснежным шейным платком. Гости почтительно расступались перед ним, и он шел уверенным, широким шагом, разглядывая Луизу с явным удовольствием. Но еще в его взгляде было нечто такое, что, к немалому ее возмущению, очень походило на чувство собственного превосходства.