Невнимательный жених (Заложница)
Шрифт:
Он был настолько богат, что даже не представлял, как проигрыш может расстроить финансовые дела или заставить отказывать себе в каких-либо удовольствиях.
— В следующий раз я обязательно послушаюсь тебя, — сказал Чарльз Холстед. — Если, конечно, он будет, этот следующий раз.
— Что ты имеешь в виду? — быстро спросил лорд Меридан, — Неужели твои дела так плохи?
— Да я совсем не об этом, — ответил Чарльз. — Я просто имел в виду, что за эти две недели ты кое о чем забыл.
— Да? — спросил лорд Меридан. —
— О Люсинде, — ответил Чарльз.
— О, господи! С чего это ты вдруг о ней вспомнил? — с искренним удивлением спросил лорд Меридан. — Конечно, я не забыл о ней и не сомневаюсь, что с ней все в порядке. В конце концов, в это время года в Лондоне довольно весело.
— По правде сказать, я сам совершенно забыл про нее, — честно признался Чарльз. — Было столько развлечений и столько других женщин! Но сейчас я вдруг вспомнил, как мы везли ее в Лондон. Мне кажется, что было бессердечно с твоей стороны бросить ее одну в незнакомом городе, где у нее нет ни друзей, ни родных.
— Ничего с ней не случится, — безразлично сказал лорд Меридан, и, когда Чарльз не ответил, он сердито воскликнул:
— Черт побери, Чарльз! Что я, по-твоему, должен был делать? Ходить за ней, как нянька? Пусть учится жить самостоятельно, или мне придется подыскать ей достойного учителя!
— Кого же, например? Леди Деверо? — лукаво спросил Чарльз.
Лорд Меридан нахмурился. Он терпеть не мог, когда его поддразнивали насчет его любовных похождений.
— Серьезно, Себастьян, — продолжал Чарльз, не давая ему ответить. — Я думаю, тебе надо что-то делать с Люсиндой. Неужели у тебя нет какой-нибудь сестры или тетки, которая помогла бы ей освоиться в ее новом положении?
— К счастью, большинство моих родственников уже в могиле, — ответил лорд Меридан. — Даже если бы они были живы, от них все равно было бы мало толку. Все они отличались редкой занудливостью, а обо мне говорили не иначе как «бедный Себастьян», будто я был каким-нибудь калекой или слабоумным.
Чарльз запрокинул голову и расхохотался.
— Хотелось бы мне их услышать! — воскликнул он. — Немного найдется людей, способных сказать о тебе «бедный Себастьян!».
— Это-то меня и злило больше всего, — мрачно заявил лорд Меридан.
— Поэтому ты с самого начала решил доказать им, как они заблуждаются на твой счет, — сказал Чарльз с неожиданной проницательностью.
— Черт подери! — воскликнул лорд Меридан. — Перестань меня критиковать, я не собираюсь этого терпеть! И перестань суетиться по поводу Люсинды!
Ничего с ней не случится, я об этом позабочусь.
— Интересно, чем она занималась эти две недели? — задумчиво произнес Чарльз. — Знаешь, Себастьян, если ее приодеть, она может оказаться довольно симпатичной.
— Я не собираюсь обсуждать мою жену, — сказал лорд Меридан холодно и высокомерно.
Чарльз добродушно хмыкнул:
— Пытаешься поставить меня на место? Ничего у тебя не выйдет. Я сам отвезу Люсинду в магазин и куплю ей новую шляпку!
— Если ты это сделаешь, я вызову тебя на дуэль! — резко оборвал его лорд Меридан.
— Дуэль? Ну знаешь, Себастьян, ты решительно отстал от жизни! В наше время светские дамы принимают подарки от своих поклонников — и кому это знать лучше, как не тебе!
Лорд Меридан хлестнул лошадей, и они рванули вперед.
— Да провались ты! — воскликнул он, на этот раз рассердившись не на шутку. — Если ты сейчас же не заткнешься, я высажу тебя и предоставлю топать домой пешком!
Они миновали Букингемский дворец и направились в сторону Гайд-парка.
— Давай заглянем на Роттен-роу, посмотрим, кто там сегодня, — сказал Чарльз. — Может, пока нас не было, там появились новые лица!
— Черта с два! — ответил лорд Меридан. — Наверняка все та же самая публика, и, как всегда, жеманничают, сплетничают да плетут интриги. Кажется, Красавчик Браммель сказал, что высший свет напоминает петушиные бои, в которых участниками являются куры?
— Да, это в его духе, — ответил Чарльз. — Всегда терпеть не мог этого типа, хоть он и вошел в моду.
Они завернули за угол и въехали в Гайд-парк со стороны статуи Ахилла. Здесь уже стояло множество экипажей и колясок, и сидящие в них сплетничали между собой и разглядывали прохожих.
Чарльз и лорд Меридан поехали вперед, раскланиваясь налево и направо и провожая глазами элегантные фигуры женщин, сопровождаемых щегольски одетыми мужчинами в высоких цилиндрах и с отделанными золотом тросточками.
— Ну я же тебе говорил — все та же самая публика, — пробурчал лорд Меридан и вдруг неожиданно почувствовал, как Чарльз толкает его локтем в бок.
— Смотри скорее! — воскликнул он. — Кто это?
Впереди них ехала легкая коляска, в которую была впряжена изумительная пара лошадей, вызвавшая у лорда Меридана возглас удивления.
— Вот это пара! — вскричал он. — Откуда, черт возьми, она взялась? На прошлой неделе в Таттерсалле я не видел ничего подобного — нет, проклятье, я же был там не на прошлой, а на позапрошлой неделе!
Черт, что я прозевал!
Лошади были черные как смоль, с длинными хвостами и шелковистыми гривами. Их упряжь, так же, как и сама коляска, была черного цвета и украшена серебром.
— Надо признать, смотрится неплохо, — нехотя Пробормотал лорд Меридан и почувствовал, как Чарльз снова толкнул его в бок.
— А ты взгляни, кто сидит на облучке, — сказал он. — Это же Кингсклер! Я бы узнал его из тысячи!
— Этого не может быть, — возразил лорд Меридан. — Два года назад я предложил ему любую плату, если он перейдет служить ко мне, а он ответил, что и так доволен своим местом.