Ночной рейс
Шрифт:
~~
~~
Высокие волны били по корпусу судна, сквозь разбитое стекло в рубку попадали брызги, и Мэннинг стоял у руля с мокрой головой и плечами. Холодная вода и привкус соли на губах вливали в него новую жизнь. Постепенно он перевел двигатели на полную мощность.
Хлопнув дверью, в рубку вошел Сет.
– Я наскоро все осмотрел, Гарри. Корпус вроде бы не поврежден. Больше всего досталось рубке.
– Как дела у старика?
– Могло быть и хуже. Пуля прошла через
– А чем занят Моррисон?
– Пытается связаться с Нассау по рации, но у него, кажется, не очень-то получается.
Мэннинг включил лампочку и склонился над картой. И тут же на нее упали яркие капли крови. Сет испуганно вскрикнул.
Мэннинг провел рукой по лицу и сморщился от неожиданной боли: осколок стекла оставил глубокий порез на щеке.
– Я возьму пластырь из аптечки, – сказал Сет и вышел на палубу.
Мэннинг снова обратился к карте и, определив координаты, быстро наметил курс. Когда он закончил свои расчеты, в дверях появился Моррисон.
– Ну как, повезло с рацией?
Американец отрицательно покачал головой.
– Я заглянул внутрь. Не хватает пары лампочек. Кто-то хорошо поработал. Что будем делать?
– Вам решать. Я наметил курс на Лифорд-Кей. Мы пройдем примерно в пятнадцати милях восточнее гавани Джонстауна. Если немного изменить направление, вы сможете связаться с Нассау оттуда.
– И тогда все выйдет наружу? – Моррисон помотал головой. – Такая перспектива меня не радует. И мне совсем не хочется тратить время на смену курса. Есть подозрение: если их не остановить, у этих психов все получится. Выходит, их надо догнать.
– Согласен, – отозвался капитан. – Лишь бы погода не подвела. А так у нас есть твердый шанс догнать их до рассвета. Надо добраться до Марии и Винера раньше, чем они закончат свою операцию.
– Вы уверены? Не забудьте, у них час форы.
Мэннинг легонько дотронулся до стенки рубки.
– Мне с детских лет пришлось возиться с кораблями, Моррисон. Вы знаете о них понаслышке, а я на них плаваю. И «Щедрость изобилия» – лучшее судно из тех, что я встречал на своем веку. Она нас доставит куда нужно.
В рубку вошел Сет и тут же встрял в разговор.
– Подержите-ка минуточку руль, мистер Моррисон, а я его перевяжу.
Мэннинг сел, повернул лицо к свету. Сет быстро обработал порез корпией, вымоченной в антисептике, и наложил пластырь.
– Скоро будешь как новенький, – приободрил он капитана.
Тот снова встал у руля, американец закурил.
– А что, если они уже поставят мины, когда мы доберемся туда? Помните, Мария сказала, что поплывет в акваланге.
– Значит, и мы сделаем то же самое. Вытащи все наше снаряжение для подводного плавания и проверь его. Сколько у нас аквалангов? – спросил Гарри Сета.
– Три, но насчет баллонов я не уверен.
– Проверь получше и доложи.
Сет кивнул и вышел. Моррисон склонился над картой и дрожащим пальцем провел по намеченному на ней маршруту. Когда он поднял голову, его лицо выражало тревогу.
– Если нам придется пуститься за ними вплавь, все может кончиться паршиво.
Мэннинг пожал плечами.
– А вы в состоянии придумать что-нибудь получше? В случае огласки поднимется такая вонь, такой международный скандал, какого не было со времен кризиса.
Моррисон кивнул.
– Вы правы. Другого пути нет.
– Ну, слава Богу, договорились, – усмехнулся капитан. – А теперь идите, помогите Сету со снаряжением и перестаньте дергаться.
Ветер швырял брызги в окна. Потерев уставшие глаза, Гарри Мэннинг сел в кресло, крепко сжимая штурвал. Луны не было видно, но видимость оставалась отличной. Он напряженно всматривался в темноту. Открылась дверь, и вошел Орлов.
– Как папаша Мелос?
– Старика ничем не проймешь. Сейчас он спит.
– Вот и хорошо. Ему здорово досталось.
– Значит, начинаются морские гонки на выживание?
Мэннинг бросил на Сергея быстрый взгляд.
– Моррисон уже говорил с тобой?
– Слышал, вы собираетесь спуститься под воду, готов составить компанию. Как аквалангист я человек полезный.
– Насколько полезный?
– Уже пять лет изучаю жизнь моря – это мое хобби, – ответил Орлов, пожав плечами. – Плавал в основном в Черном море, но с тех пор как получил назначение на Кубу, тоже провел под водой немало времени.
– Можешь считать, что тебя приняли, – усмехнулся капитан.
– О, как я рад, что ты согласился, – возликовал Орлов. – Но я бы настоял на своем в любом случае. Хочешь, сменю тебя на часок? Анна приготовила кофе.
Мэннинг не стал отказываться. У него воспалились глаза, а рана на лице мучительно саднила, словно вытягивая из него последние силы. Он вышел на палубу и, прежде чем спуститься вниз, с минуту постоял у поручня.
Сет и Моррисон разложили снаряжение на полу и на столах в кают-компании. Мэннинг заметил пару новых подводных ружей и, нахмурившись, поднял одно из них.
– А это откуда взялось?
– Мистер Моррисон купил, пока вас не было.
– Как баллоны?
– Не очень, – покачал головой Сет. – В одном акваланге воздуха осталось на сорок минут.
– Должно хватить. – Мэннинг повернулся к Моррисону: – Кстати, Орлов тоже пойдет с нами. В подводном плавании он дока.
– Он мне так и сказал, – вставил Моррисон. – Отличный парень этот русский.
– Это вы еще всего не знаете, – заметил Мэннинг и направился на камбуз.
Навстречу ему из носовой каюты вышла Анна, бледная, измученная, с темными кругами под глазами.