Ночные грехи
Шрифт:
— Гммм…
В другом конце зала Митч заметил одного из своих офицеров патрульной службы, неловко пробирающегося через лабиринт столов. Тот изо всех сил старался не задеть затылки ничего не подозревающих посетителей револьвером у своего бедра. Офицер замедлил шаги, когда увидел Митча.
— Привет, Шеф! Жаль прерывать ваш обед, — Лонни Дитц придвинул свободный стул к стенке кабинки и оседлал его, — но я подумал, что вы захотите узнать последние новости о том несчастном случае на Олд Сидар-роуд.
— Я — замена Лео, — попыталась обратить
— Я думал, что все полевые агенты всегда были мужчинами.
— Были, — сказала она ласково. — До меня.
— Так, и какие новости? — вклинился Митч с полным ртом картофеля.
Дитц оторвал взгляд от Меган и полистал записную книжку, которую он вытащил из кармана рубашки.
— Два смертельных исхода. Этель Кунц умерла по дороге в медицинский центр округа Хеннепин от массивной травмы головы и груди. Ида Берген скончалась от остановки сердца в больнице Оленьего Озера, куда ее доставили с диагнозом «мелкие травмы и ушибы». Миссис Марвель Штеффен в тяжелом, но стабильном состоянии — она также в Хеннепине. Клару Вегорн осмотрели и отпустили. Майк Чемберлен, парень, который был за рулем и потерял управление, с ним все будет в порядке. Пэт Стивенс снял показания, а я был на месте происшествия.
— И?
— Все, похоже, так, как рассказал парень. Дорога была чистой, но только до того поворота около дома Джеффа Лексволда. А там есть участок гололеда, приблизительно три метра длиной, идет через обе полосы дороги. И именно это кажется мне странным, — признался Дитц, и вправду выглядя обеспокоенным. — Мне думается, что не было никакой причины для льда там, так? Погода была хорошая. Бог свидетель, тогда не было достаточно тепло, чтобы что-то растаяло и стекло по холму от Лексволда. Поэтому я пошел взглянуть. Вы знаете, что Джефф и Миллисент уехали в Корпус-Кристи на зиму, как всегда, значит, дома никого нет. Но мне показалось, что там кто-то протянул садовый шланг вниз к дороге от крана на передней стене гаража.
Митч положил вилку и с недоумением посмотрел на полицейского.
— Это безумие! Вы говорите, что кто-то пустил воду через дорогу и сделал ту ледянку нарочно?
— Похоже на то. И я думаю, это дети, Шеф. Они там везде играют.
— Доигрались! Два человека погибли.
— Могло быть и хуже, — заметил Дитц. — Сегодня вечером в Университете какое-то музыкальное мероприятие. Похоже, этой дорогой многие пользуются чаще, чем главной, чтобы попасть в кампус. Мы могли получить сегодня полную свалку разбитых машин.
— Вы расспросили соседей? — поинтересовалась Меган.
Дитц посмотрел на нее, как будто она была просто любопытным посетителем ресторана, высунувшимся из соседнего кабинета.
— Там рядом нет никого. И вот еще что, у Лексволдов вдоль
— Господи Иисусе! — воскликнул Митч с негодованием. — Я поручу Натали написать во все завтрашние средства информации просьбу позвонить нам, если у кого-то есть хоть какая-нибудь информация.
Меган во второй раз попыталась вклиниться в разговор:
— Был ли какой-нибудь признак взлома?
Дитц косо взглянул на нее и нахмурился:
— Нет. Все заперто наглухо. — Он поднялся со стула и повернулся к Шефу: — Мы направили команду уборщиков из транспортного департамента, чтобы очистили участок ото льда и посыпали его песком. И отбуксировали машины, одну к Майку Финке, другую — к Паттерсону. Вот так.
— Хорошо. Спасибо, Лонни.
Митч наблюдал, как офицер прокладывал путь мимо столиков к выходу. То немногое, что он успел проглотить за ужином, камнем легло на желудок.
— О чем, черт побери, думают дети, когда творят такое дерьмо, как это?
Меган посчитала вопрос риторическим. Как будто какие-то колесики закрутились в ее голове, запуская мозг в работу… Она пристально смотрела на фигурки Микки-Мауса на галстуке Митча, пока они не поплыли у нее перед глазами.
Митч остановил взгляд на дверях зала, куда все еще продолжали входить люди из просторного холла, переделанного из бывшего складского помещения. Полдюжины мужчин из подготовительного комитета театрализованного представления Дня снега остановились у входа. Они с нетерпением ждали, когда освободится какой-нибудь стол, чтобы насладиться после заседания заслуженным пирогом и чашечкой кофе. В дверях появилась Ханна Гаррисон и, не замечая очереди, прошла мимо. Странно!
Она выглядела измотанной. Ее пальто расстегнулось и съехало с одного плеча. Светлые волосы были в беспорядке, вьющиеся пряди падали на лицо. Ханна диким взглядом буквально сканировала зал, продолжая пробираться сквозь море стульев и столов и натыкаясь на людей. Она чуть не сбила с ног Дарлин Холлстрём. Хозяйка, смущенно улыбаясь, протянула ей руку и попыталась остановить, но Ханна оттолкнула ее и бросилась вперед к столику, где Джон Олсен и его подруга пили кофе. Чертовски странно.
Митч, стягивая салфетку с колен, не спускал с нее глаз, как охотничья собака на стойке. Он скомкал тяжелую зеленую ткань и, не глядя, швырнул ее на стол.
— Тогда где же шланг? — бормотала Меган. Она подняла глаза, когда Митч начал подниматься.
— Извините, — бросил он и выскользнул из кабины.
Он не смог услышать беседу, которая происходила за столом Джона Олсена. Шум в ресторане заглушал слова. Но он мог видеть выражение лица Ханны, дикие жесты ее длинных, изящных рук. Он мог видеть тревожный взгляд Джона, потрясенного услышанным, наблюдал, как тот качал головой. Митч спустился по ступенькам с подиума и направился прямо к столу. Необъяснимая тревога отозвалась болью в желудке