Нортенгерское аббатство (пер. В.Литвинец)
Шрифт:
На нее все же смотрели, и в целом не без восхищения; краем уха она услышала, как какой-то джентльмен в беседе с приятелем назвал ее «милой девицей». Эти слова возымели должный эффект, и вечер уже не казался таким безнадежным, как в самом начале. Застенчивость исчезла, и Кэтрин почувствовала такую признательность тем двум мужчинам за нехитрую похвалу, какая по силе своей могла бы сравниться с благодарностью истиной героини к поэту, сложившему дюжину сонетов в ее честь. Девушка покинула бал в полном удовлетворении, греясь в лучах общественного признания.
Глава 3
Теперь каждое
Леди снова ходили на балы, и теперь судьба проявляла больше благосклонности к нашей героине. Однажды церемониймейстер представил ее молодому человеку, очень похожему на настоящего джентльмена. Его звали Тилни. На вид ему было около двадцати пяти, высокого роста, с приятной внешностью, живыми и умными глазами, и если он и не выглядел красавцем, то уж симпатичным был безусловно. В свою очередь он тоже заинтересовался барышней, и Кэтрин поняла, что ей крупно повезло. Во время коротких промежутков между танцами они едва успевали поболтать, но когда настало чаепитие, девушка с облегчением обнаружила, что ее партнер оказался столь же приятным собеседником, сколь и искусным танцором. Речь его лилась свободно и оживленно, в манерах сквозило едва заметное лукавство, обильно сдобренное обаянием, и это покорило юную леди. Поговорив о пустяках, вполне естественных в подобных обстоятельствах, молодой человек неожиданно сменил тему:
– До сей поры я был так невнимателен, мадам, что решительно ничего о вас не узнал; я так и не спросил, как долго вы живете в Бате, бывали ли вы здесь раньше, посетили ли уже театр, концерт, и как вам вообще здесь нравится. Ужасная беспечность с моей стороны – но не соизволите ли вы удовлетворить мое любопытство? Прошу вас, будьте так любезны.
– Ах, право, стоило ли вам так затруднять себя, сэр.
– Ну что вы, уверяю вас, никаких затруднений.
Изобразив улыбку, он эффектно прочистил горло и достаточно жеманно добавил:
– Как долго вы изволите пребывать в Бате, мадам?
– Уже неделю, сэр, – в тон ответила Кэтрин, стараясь не расхохотаться.
– О, неужели! – воскликнул он в притворном изумлении.
– Но что же вас так удивило, сэр?
– А как же иначе, – молодой человек уже перешел на нормальный стиль, – ведь должен же я был как-то отреагировать на ваши слова, а удивление легко изобразить, к тому же оно здесь вполне уместно. Но давайте продолжим. Итак, вам не доводилось бывать в Бате прежде, мадам?
– Ни разу, сэр.
– Не может быть! Почтили ли вы своим присутствием дворянское собрание?
– О да, сэр, я нанесла туда визит на той неделе, в понедельник.
– Бывали ли вы в театре?
– Да, сэр, на постановке во вторник.
– А что концерт?
– Конечно, в среду.
– И нравится ли в целом вам курорт?
– Да, ничего себе.
– Сейчас я выдавлю ухмылку, и тогда мы снова перейдем на человеческий язык.
Кэтрин отвернулась, не будучи до конца уверенной, подобает ли приличной девушке открыто рассмеяться.
– Я прекрасно вижу, что вы обо мне думаете, – мрачно заметил Тилни. – И завтра я стану лишь еще одной скучной страничкой в вашем дневнике.
– В моем дневнике!
– Да, и мне доподлинно известно, что вы там напишите: «Пятница. Ходила на бал в пестром платье с голубой отделкой и в черных туфлях – выглядела здорово; очень утомил какой-то любопытный недотепа, с которым пришлось танцевать и выслушивать его бредни».
– Поверьте, ничего такого я не напишу.
– Сказать, что вам действительно следует написать?
– Извольте.
– «Весь вечер я протанцевала с приятным молодым человеком, которого представил мистер Кинг; мы славно поговорили – он просто душка. Надеюсь, мы с ним познакомимся поближе». Вот, мадам, что я хотел бы увидеть в вашем дневнике.
– А может, у меня его нет.
– Тогда, возможно, вас нет сейчас и в этой комнате, а я не сижу рядом. Усомниться в этих вещах равносильно. Вы не ведете дневник! А как же ваши кузины узнают о приключениях в Бате, если у вас его нет? Как вы сумеете удержать в голове все любезности и комплименты, если не будете каждый вечер из записывать? Как упомнить свои наряды, цвет лица и милый локон, если не опишите все в подробностях, если забросите дневник? Дорогая моя, кое-что я все-таки знаю о женщинах, вы уж поверьте; именно очаровательная женская привычка скрупулезно вести дневник и породила достаточно легкомысленный, но все же такой приятный стиль в литературе. Никто не станет спорить с тем, что талант писать забавные письма присущ именно женщинам. Возможно, сказываются и какие-то природные задатки, но я уверен, причиной успеха в большинстве случаев становиться именно привычка вести дневники.
– Иногда я размышляла, – задумчиво произнесла Кэтрин, – неужели дамы пишут письма гораздо интереснее, чем мужчины. И вы знаете, сдается мне, что первенство не всегда было нашим.
– Насколько я могу судить, обычно женский эпистолярный стиль безупречен, если не считать трех позиций.
– И каких же?
– Отсутствие предмета описания, тотальное невнимание к знакам препинания и часто хромающая грамматика.
– Да что вы говорите! Не очень-то вы нас жалуете.
– Ну, хорошо, отказываюсь от слов, что женщины пишут письма лучше мужчин, а также лучше поют дуэтом и лучше рисуют пейзажи. В каждом вопросе, где основой суждения служит вкус, безупречность практически поровну делится между обоими полами.
Их беседу прервала миссис Аллен:
– Дорогая Кэтрин, – начала она, – будь так добра, вынь эту булавку у меня из рукава; боюсь, она уже и так прорвала дыру. Будет очень жаль платья, если так оно и есть, – это мое любимое, хоть и отдала я за него по девять шиллингов за ярд.
– Точно так я и думал, мадам, – заметил Тилни, разглядывая муслин.
– Вы знаете толк в муслине, сэр?
– Да уж, разбираюсь. Видите ли, я всегда сам покупаю себе галстуки, таким образом могу судить о предмете вполне компетентно. Даже моя сестра часто доверяет мне в выборе платья. Третьего дня я купил ей туалет, и каждая леди, что его видела, отзывалась о нем не иначе, как о чуде. А заплатил я всего по пять шиллингов за восхитительный индийский муслин.
Миссис Аллен была сражена наповал.
– Мужчины обычно вообще не замечают таких вещей, – сказала она. – А мистер Аллен так и вовсе не может отличить одно мое платье от другого. Вы, должно быть, служите настоящей опорой вашей сестре, сэр.
– Надеюсь, что да, миледи.
– Ах, умоляю вас, сэр, скажите, что вы думаете о платье мисс Морланд?
– Мадам, оно очаровательно, – ответил тот, нахмурившись и изучая наряд, – но не думаю, что оно легко стирается. Боюсь, оно быстро протрется.