Новоумие
Шрифт:
Заголовок гласил: «Перетусовка близка: мэр рекомендует полную капитуляцию и безоговорочное раболепие».
— Это вчерашняя газета! Значит, все это случилось сразу после того, как мы вылетели в Румынию!
Тэдди довольно похоже изобразил судорожный вздох изумления.
— Вы только поглядите на папину лавку — ее сожгли дотла! — Он бросился к дымящимся руинам семейного бизнеса Килледи, но вскоре вернулся со следами копоти на прекрасном лице. — Магазин полностью разгромлен. Кассы, кладовая, холодильники — все разломано. Отца нигде не видно. Нужно скорее
Он схватился за руль, а я успокаивающе положила руку ему на руку.
— Не волнуйся, любимый мой. Я уверена, что Джозеф сейчас наслаждается жизнью.
Он мрачно кивнул и завел двигатель.
По петляющей лесной дороге мы подъехали к дому Келледи, и еще издалека увидели величественные башни, мрачно вырисовывавшиеся на фоне темнеющего серого неба. Дорога была узкой и извилистой, но Тэдди, не сбавляя скорости, швырял машину в крутые повороты. Я надеялась, что его уверенность объяснялась хорошим знакомством с дорогой, а не безрассудством, но встревоженное лицо Бобби не давало почвы для оптимизма.
Наконец мы выехали из леса, и Тэдди, промчавшись через поляну, остановился перед входом в дом.
Выскочив из машины, он с нечеловеческой скоростью бросился по подъемному мосту в дом. Мы с Бобби едва поспевали за ним. Фальшивые каменные стены вздымались над моей головой, и хотя я уже знала, что они сделаны из стекловолокна, мне все равно казалось спокойнее под их защитой.
Когда мы перешли мост, я заметила деревянную табличку возле веревки дверного звонка.
— «Заходи — не выходи»! Какое приятное название!
— Ага, милая папина шуточка! — засмеялась Бобби. — Он очень любит гостей, жаль, что они у нас редко бывают.
Бобби пихнула меня в огромные двустворчатые двери, а когда они со скрипом захлопнулись у меня за спиной, быстро задвинула засовы. Комната, в которой мы очутились, не была похожа на огромный мраморный холл, который я рисовала в своем воображении. Это была просторная комната в бревенчатом домике, набитая толстыми коврами, глубокими, уютными креслами и всевозможными деревенскими безделушками. По стенам были развешены головы разных животных.
— Ой, это бегемот? — живо спросила я, подходя поближе к огню, весело плясавшему в каменном очаге.
Бобби плюхнулась на диван и включила телевизор.
— Почем я знаю?
Потом я услышала за спиной нежный голос Тэдди.
— Тебе нравится наш маленький домик, возлюбленная моя? — теперь он улыбался, все следы недавних тревог исчезли с его прекрасного лица. Я радостно бросилась к нему.
— Ах, конечно, Тэдди! Здесь так уютно, а коллекция отрезанных голов является настоящим шедевром самой отвратительной таксидермии! О, как обманчиво бывает стекловолокно!
Тэдди взял меня за руку и повел к двери, через которую только что вошел, объясняя по пути:
— Джозеф выстроил этот дом сам, почти сто лет тому назад. Когда закрылся Луна-парк, он купил замок и поставил его поверх своего дома. С тех пор мы постоянно застраиваем пространство под пустыми замковыми стенами,
— Значит, он жив? Слава небесам!
— По крайней мере, он не стал мертвее с тех пор, как мы с ним расстались, — хмыкнул Тэдди. — Он в своем кабинете, идем.
Коридоры в доме Килледи оказались длинными, узкими и совершенно запутанными, по дороге нам то и дело приходилось сворачивать то налево, то направо, а иногда и подниматься куда-то вверх, поскольку на протяжении многих лет помещения здесь пристраивались друг к другу в полном беспорядке. Комнаты, через которые мы проходили, были мрачными и загроможденными мебелью.
Я провела пальцами по крышке красивого буфета красного дерева, и поняла, что подозрения меня не обманули: тусклое освещение в доме Килледи больше объяснялось необходимостью скрывать царящий здесь беспорядок, чем стремлением создать мрачную атмосферу. К тому времени, когда мы добрались до кабинета Джозефа, я совершенно запуталась и даже не могла сказать, на каком мы этаже.
Тэдди постучался, и мы вошли. По сравнению с мрачными коридорами, кабинет был ярко освещен: ослепительный свет отражался от белоснежных мраморных плит, которыми были облицованы стены и пол. Под потолком по всей длине комнаты были протянуты металлические штанги, с которых свисали подвешенные на крюках скелеты всевозможных животных. Джозеф Килледи стоял в центре комнаты перед белым мраморным столом и, беззаботно насвистывая «The House of Rising Sun», с явным удовольствием разделывал нечто, что мне всей душой захотелось принять за кусок говяжьей грудинки.
— Папа сумел вывести все наше мясо из лавки до того, как ее разграбили, — с гордостью сообщил Тэдди. — Разве не чудесно?
Джозеф поднял голову и посмотрел на нас. Потом аккуратно отложил ножи для разделки на доску и бросился ко мне, радостно раскинув руки. Его объятие оказалось холодно, как лед, и довольно сильно припахивало мертвечиной, но я была искренне тронута этим теплым приветствием.
— Тэдди рассказал мне обо всем, что случилось в Румынии, — сказал Джозеф. — Боюсь даже подумать о том, что могло произойти, не появись ты вовремя! Этот д'Арси д'Акула — тот еще пройдоха, помяните мое слово! Помню, как-то раз, дело было в 1897 г., мы с ним сидели в одном славном пабе в Уитби, и представьте себе, была его очередь…
Тэдди вежливо откашлялся.
— Мы с Бегги с удовольствием послушали бы эту захватывающую историю, но если верить первой странице местной газеты и зрелищу разрушенного центра Глухомань Виладж, у нас нет времени на томные воспоминания.
У Джозефа огорченно вытянулось лицо, но Тэдди продолжал:
— Перетусовка, отец! Мы знаем, что она близка, но когда именно она произойдет?
— Как когда? Завтра в полночь, когда же еще? Да я и приглашение уже получил, — Джозеф сунул руку в карман и вытащил открытку. — Вот, это мне сегодня утром сова принесла.