Няня
Шрифт:
— Совершенно верно, — кивнул Том. — Это — ваша новая няня. Она будет присматривать за вами вместо старой.
— За нами?
— Да. — Том опустился в кресло и закурил. — Завтра утром мы включим ее. Посмотрим, на что она способна.
Глаза у детей стали огромными от удивления — как блюдечки.
— Только
— Нет, — возразил Том. — Пусть идут в парк.
— Но эта оранжевая няня, — Мэри неуверенно посмотрела на мужа, — она может…
На лице Тома появилась мрачная улыбка.
— Мне хочется, чтобы дети обязательно ходили в парк. Вот что, ребята, — он повернулся к Джин и Бобби, — можете гулять в парке, когда вам заблагорассудится. И ничего не бойтесь. Ничего и никого. Запомните это.
Носком ботинка он коснулся массивного бока черной няни.
— Больше вам не придется бояться ничего в мире.
Бобби и Джин кивнули, не отрывая взгляда от огромного шара.
— Хорошо, папа, — прошептала Джин.
— Ты только посмотри на нее, — пробормотал Бобби. — Только посмотри! Как мне хочется, чтобы утро наступило поскорее!
Миссис Эндрю Кэсворти встретила мужа на ступеньках своего роскошного трехэтажного дома, заламывая руки.
— Что случилось? — спросил мистер Кэсворти хриплым голосом, снимая шляпу. Он достал платок и вытер пот с красного лица. — Господи, ну и жара! Так что все-таки случилось?
— Эндрю, боюсь…
— Что здесь произошло, черт побери?
— Филлис вернулась сегодня домой из парка без няни. Когда они пришли домой вчера, няня была вся поцарапанная и помятая, а сейчас Филлис настолько расстроена, что я просто не могу понять…
— ОНА ПРИШЛА ДОМОЙ БЕЗ НЯНИ?!
— Да, одна.
Массивное лицо мистера Кэсворти потемнело от ярости.
— Ты скажешь мне, наконец, что случилось?
— Что-то произошло в парке, как вчера. Тогда на нашу няню кто-то напал. А сейчас, думаю, ее уничтожили! Филлис рыдает и не может связно объяснить… но что-то черное… огромное и черное… должно быть, другая няня.
Нижняя челюсть Кэсворти выдвинулась вперед, его крупное лицо, и без того красное, покрылось багровыми пятнами. Внезапно он повернулся.
— Ты куда? — обеспокоенно спросила жена.
Коренастый краснолицый мужчина быстро пошел к своему спортивному автомобилю, уже достав из кармана ключи.
— Собираюсь купить новую няню, — прохрипел он. — Самую лучшую няню, которую производят, — даже если мне придется объехать сотню магазинов. Лучшую — и самую большую!
— Милый, — поспешила за ним жена, — ты считаешь, это нам по карману? Может быть, лучше подождать? У тебя будет возможность обдумать случившееся.
Но Эндрю Кэсворти не слышал слов жены. Он сидел за рулем мощной машины, готовой рвануться вперед.
— Я никому не позволю опередить меня, никому, — шептал он про себя. — Я им покажу! Если понадобится, потребую, чтобы для меня спроектировали и изготовили новую модель!
И он не сомневался, что какая-нибудь фирма обязательно согласится.
Notes
Philip K. Dick Nanny 8/26/52. Startling Stories, Spring 1955.
Филип К. Дик «Игра в ракушки» Пер. с англ. — И.Почиталин., // авт. сб. «Мечтают ли андроиды об электрических овцах?», стр. 267–286, М.:ТПО «Кирилица», 1992