Ньюгейтская невеста
Шрифт:
— Как я уже говорила, он был не в себе. Я велела Томасу... — она имела в виду второго лакея, — проводить его на улицу и усадить в наемный экипаж. Милорд, неужели вы забыли, что ваша жизнь в опасности? Почему бы вам не повидать мистера Луиса?
— Сейчас иду. — Даруэнт вышел, закрыв за собой дверь.
Спускаясь на второй этаж, он слышал, как шум дождя усилился. Напольные часы на лестничной площадке били полдень.
Так как основной удар ливня приходился на передние окна, в зеленой гостиной были задернуты портьеры, а на каминной полке горели свечи. На полосатом диване сидел ясноглазый молодой человек, читая «Икзэминер» —
82
Xант Джеймс Генри Ли (1784-1859) — английский поэт, эссеист и издатель.
Гость быстро поднялся:
— Лорд Даруэнт?
— К вашим услугам, мистер Луис.
Тиллотсон Луис, одетый богато, но неброско, за исключением белого жилета с красными узорами, был примерно одинакового с Даруэнтом роста и телосложения. Как и у Даруэнта, у него были серые глаза и каштановые волосы. Хотя, как показалось Даруэнту, перепутать их можно было только при тусклом освещении.
Ему с первого взгляда понравился молодой Луис — понравились его очевидные прямота и ум, то, что он не шепелявил, не смотрел исподлобья и не проявлял эксцентричности, свойственной денди.
Луис нервно мял в руке газету. Даруэнт знаком предложил ему сесть на диван, а сам занял место за столом в центре комнаты.
— П-простите мне мое вторжение. — Луис старался справиться с заиканием с помощью дружелюбной улыбки. — Я пришел сюда, лорд Даруэнт, в основном для того, чтобы поблагодарить вас.
— Поблагодарить меня? За что?
— Насколько я понял со слов моей соседки, супруги капитана Бэнга, вчера кто-то стрелял в вас из окна моей квартиры... Одну минуту! — добавил он, склонившись вперед и прижав «Икзэминер» к коленям, хотя Даруэнт не собирался его прерывать. — Могу поклясться, что я не питаю склонности к убийствам, а в упомянутое время, если миссис Бэнг назвала его правильно, обедал в «Уайте» вареной курицей под устричным соусом.
— Можете не беспокоиться, мистер Луис, — засмеялся Даруэнт. — Я уверен, что в меня стреляли не вы.
— Слава богу! Но почему вы в этом уверены?
— Скажем, по личным причинам.
— Большинство людей отправились бы прямиком к магистрату или, по крайней мере, вызвали стражу.
— У любого чарли только пятки засверкают при первом же намеке на неприятности, — сухо отозвался Даруэнт. — Кроме того, ночная стража — большей частью старики, которых способен избить до бесчувствия любой распутный щеголь вроде Джемми Флетчера или сэра Джона Бакстоуна.
— Не стоит недооценивать Джемми. — Луис бросил на Даруэнта быстрый взгляд. — Хотя он и выглядит хилым, но силен как бык. Что касается Бакстоуна... — Внезапно вспомнив об «Икзэминер», Луис сложил ее и спрятал в карман сюртука. — Вас не удивляет, что тори [83] и член клуба «Уайте» читает газету столь... передовых взглядов?
— Нет, если ее читает умный человек.
— Значит, вы одобряете эту газету? — воскликнул Луис. — Хотя ее издателя только в прошлом феврале освободили из тюремного заключения, которое он отбывал за так называемый пасквиль на принца-регента?
83
Тори — английская политическая партия, возникшая в 70-80-х гг. XVII в. и выражавшая интересы помещичьей аристократии. В середине XIX в. на ее основе создана Консервативная партия.
— Я аплодирую здравомыслию мистера Ханта, если не его умеренности. Кажется, он назвал регента "тучным Адонисом [84] пятидесяти лет"?
— Что-то в этом роде.
— Более верным, хотя и менее осмотрительным было бы назвать его «жирным боровом, пережившим таланты, которыми он некогда обладал».
Тиллотсон Луис открыл рот, собираясь заговорить, но тут же закрыл. Его серые глаза с беспокойством разглядывали Даруэнта. Казалось, он хочет громко приветствовать его, но не осмеливается даже похвалить. Пламя свечей озаряло худощавое лицо Луиса и слегка дергающуюся мышцу возле рта. За портьерами слышался шум ливня.
84
Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты.
— Вы не можете так поступать, лорд Даруэнт! — наконец выпалил Луис.
— Как именно?
— Вернее, не должны, — поправился Луис. — Вы не должны выказывать презрение обществу, ниспровергать идолов, а самое главное — задевать Джека Бакстоуна.
Минутная радость Даруэнта сразу высохла, превратившись в черную грязь, которую он почти ощущал на вкус.
— Опять Бакстоун! Черт возьми, кто он такой? Священная особа, которой нельзя касаться?
— Да.
— И я не освободился от этой хвастливой свиньи, даже всадив ей пулю в колено?
— Вы никогда не освободитесь от него, лорд Даруэнт, — с сочувствием, но решительно произнес Луис, — покуда он является символом того, каким должен быть джентльмен. Примиритесь с этим.
Наступившее молчание нарушил гость:
— Этим утром, как всем известно, вы одержали так называемую победу над Бакстоуном...
— Так называемую?
— Говорят, вы дрались нечестно. Сегодня вас вызовут снова.
— Кто?
Луис окинул взглядом тускло освещенную комнату, словно стараясь убедиться, что их не подслушивают.
— Говоря между нами, вы слишком ловко управляетесь с пистолетом. Так что вам придется иметь дело с их лучшим фехтовальщиком.
— Повторяю, сэр: кто меня вызовет?
— Майор Энтони Шарп из 7-го гусарского полка.
— Майор Шарп?!
— Кажется, вы мне не верите?
— Но Шарп — достойный и честный человек!
— Верно, — согласился Луис, пожав плечами. — Все это знают. Но Джемми Флетчер и Джек Бакстоун утверждают, что вы дрались нечестно. Вы клялись, будто никогда в жизни не притрагивались к пистолету и даже не умеете стрелять.
— Значит, они оба бессовестные лгуны, — заметил Даруэнт.
Луис поднялся с дивана и прошелся по комнате.
— Я склонен верить вам, милорд. Во-первых, потому, что вы производите впечатление честного человека, а во-вторых... — Он коснулся «Икзэминер» в кармане его серого приталенного сюртука с черным бархатным воротником. — Но Флетчер и Бакстоун ручаются словом джентльмена, и майор Шарп искренне верит им. Что касается сэра Джона Бакстоуна...
— Не можем ли мы обойтись без упоминаний о Бакстоуне?