О речевой коммуникации в судебной практике
Шрифт:
С. Ну так не говорите, если нет!
Видимо, здесь уместно вспомнить рассуждения П. Грайса о том, что человек, который игнорирует выделенные им постулаты, «подводит в первую очередь не собеседника, а себя самого» [17] . Кажется, этот вывод ученого прежде всего касается несоблюдения постулата истинности.
Постулат релевантности, связанный с категорией отношения, учит: «Не отклоняйся от темы» [18] .
17
Грайс
18
Там же. С. 223.
Говорить по существу необходимо в любой среде, однако ситуация разрешения правового конфликта требует повышенной, фокусированной релевантности. Судьи раздраженно реагируют на нерелевантные высказывания.
(Из спора с коммунальными службами)
С. (обращаясь к П.)…Вы заключали договор с Теплокоммунэнерго?
И. Мы заключали с ЖЭКом договор на обслуживание дома и внутридомовой территории.
С. (раздраженно). Я спрашиваю об одном – вы отвечаете другое. Я спросила за подачу тепла. Вы лично как владелец жилья заключали договор с Теплокоммунэнерго?
В законе постулат релевантности обнаруживает себя как одно из основных правил сбора доказательств – правило их относимости. В соответствии с ним суд принимает к рассмотрению только те доказательства, которые имеют значение для разрешения дела – подтверждения иска или возражений против него (ст. 59 ГПК РФ; ст. 58 ГПКУ). Ср.:
(Дело слушается в апелляционном суде)
И. Я хочу приложить к делу… (передает С. документы).
С. Почему не приложили в суде первой инстанции?
И. У меня тогда не было.
С. (прочитав). Не удовлетворяется ваше ходатайство. Эти документы к спору не относятся.
Таким образом, обращаясь к суду с ходатайством о сборе доказательств (об истребовании или приобщении документов, вызове свидетелей, назначении экспертизы и т. п.), следует подготовиться к обоснованию их значимости для правильного разрешения правового конфликта.
Постулат способа изложения, или манеры речи, «предписывает»: «Выражайся ясно!» Данный постулат П. Грайс разворачивает в следующие требования: «Избегай непонятных выражений!», «Избегай неоднозначности!», «Будь краток (избегай ненужного многословия)!», «Будь организован!» [19] .
19
Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. 16. С. 223.
Такие же требования к высказываниям процессуальных участников нередко выдвигают и судьи:
С. (реагируя на ответы представителя ЖЭКа). Вы слышите, мы говорим с вами на разных языках? Вы – две организации [ЖЭК и Теплокоммунэнерго] – замеряли в трубах тепловой режим?
О.
С. (раздраженно). Конкретным, четким языком. Акт составили, что Теплокоммунэнерго не поставляет тепло.
(Дело слушается в апелляционном суде)
С. (обращается к представителю П.). В суде первой инстанции вы были?
О. Да. Но при последнем деле я не присутствовал.
С. При каком последнем деле?
О. Как вам сказать?
С. Однозначно. По иску к Шаровой присутствовал или нет.
Наблюдения показывают, что законодатель в меньшей мере заботится о соблюдении при судоговорении постулата ясности. Это, видимо, связано с его отношением к форме, а не содержанию процессуальных выступлений.
Однако в ходе судебного разбирательства происходит неизбежное столкновение обыденного и профессионального уровней судебной культуры. Судьям нередко приходится осуществлять «перевод» существенных для дела высказываний, не пригодных к записи в протокол ввиду их неполноты, нечеткости и т. п., в письменно-протокольную форму. Судейский «перевод» может включать в себя как переконструирование, так и перекодирование. Характерный пример:
(В апелляционном суде заслушиваются объяснения 3.)
3. Я не согласен с решением суда.
П. Почему вы с ним не согласны?
3. Краснолучский суд не выяснил следующее. Я издал приказ. Прокурор подал протест на него. Но протест был отклонен.
П. Если вы хотите это изложить для суда, то это должно звучать так. Факт издания мною незаконных решений не доказан. А суд этому не дал оценки. Вот это вы должны рассказывать, а не то, как руководили страной. Вот как я прошу вас говорить.
3. Суд также не в полной мере рассмотрел мое отсутствие на работе…
С. (обрывая). Извините, что значит «не в полной мере»? Вы по уважительной причине отсутствовали? По болезни?
П. Сергей Васильевич, опять-таки русским языком. Суд не учел…
3. Суд не учел мое отсутствие на работе по уважительной причине. Прокурор принял решение о моем аресте. Я был с ним не согласен. Я обратился в Верховный Совет с жалобой на незаконное постановление о возбуждении уголовного дела, в Администрацию Президента, к премьер-министру. Был на приеме у заместителя [главы] Администрации Президента, встречался с депутатами.
П. (раздраженно). Я отсутствовал, потому что было принято постановление о моем аресте, и поехал в Киев отстаивать свои права. Трудно записывать в протокол.
В судейской практике выработались специальные речевые приемы, направленные на проверку точности услышанного. Это уточняющие вопросы, перефразирование и резюмирование высказываний процессуальных участников. Сложившуюся практику учел законодатель Украины, введя в новый ГПК положение, уделяющее внимание обратной связи с участниками процесса. В ее основе – техника выяснения: «Если стороны и другие лица, участвующие в деле, выражаются нечетко или из их слов нельзя сделать вывод о том, признают они обстоятельства или возражают против них, суд может потребовать от этих лиц конкретного ответа – “да" или “нет"» (ст. 176); относительно пояснений свидетелей, экспертов и специалистов в законе сформулировано, что суд «вправе выяснять суть» их ответов (ст. 180, 189, 190).