Обман
Шрифт:
— Охотно, но сначала откройте камеру Серве.
— Открывайте сами, — Он протянул Пьетро Джелидо связку ключей, висевшую у него на поясе. — Самый короткий ключ. А теперь вяжите.
— У меня нет веревки.
Солдат указал на колокольный канат.
— Вяжите этим. Отвязывайте осторожно, колокол служит для сигнала опасности.
И он согнулся, заведя руки за спину.
— Опасность и правда есть. Для вас.
Пьетро Джелидо молниеносно вытащил из-под сутаны короткий кинжал и одним точным движением перерезал старику горло. Тот что-то пробормотал,
Катерина глухо вскрикнула, больше от удивления, чем от ужаса.
— Это было так необходимо? — сдавленно прошептала она. Перед ее глазами возник образ жителя Апта, которого она много лет назад зарезала, как скотину. Но тогда преступление совершилось, чтобы защитить Молинаса и себя. Или нет?
— Это было неизбежно, — решительно заявил Пьетро Джелидо, — Он слишком много знал. Да и деньги будут целы.
Он наклонился над трупом и отстегнул кошелек, потом вытер кинжал об одежду убитого.
— Идем, ведите меня в камеру.
Катерина, слегка потрясенная, пошла впереди. Короткий ключ легко повернулся в замке. Посреди камеры стоял Мишель Серве и удивленно глядел на вошедших.
— Катерина, падре Джелидо, как вам это удалось? — радостно воскликнул он.
— Вас это не касается! — резко бросил Джелидо, — Выходите скорее!
Серве не заставил себя просить. Катерина обняла его, но прижать к себе, как мечтала, не решилась. Через плечо узника она увидела, что Пьетро Джелидо внимательно разглядывает лежащий на полу платок. У герцогини кровь застыла в жилах, и по всему телу пробежал непонятный холод. Однако она тут же себя успокоила: Джелидо не мог знать, какой жидкостью, еще теплой, был пропитан этот платок. Глаза священника сверкнули, но то был всего лишь отблеск факела.
Катерина высвободилась из рук Серве и подтолкнула его к двери.
— Идите выбирайтесь из этого места, вы и так провели здесь слишком много времени.
— Да, идемте, — отозвался Джелидо, — у нас считанные минуты.
Почти бегом они бросились по коридору. Увидев труп стражника, Серве остановился.
— Это действительно было неизбежно? — спросил он с жалостью. — Этот человек был добр ко мне…
— Потому что мы ему платили, — ответил Джелидо, не пускаясь в объяснения.
Внизу солдаты по-прежнему играли в кости, так что пройти мимо них не составило груда, и тройка относительно спокойно добралась до вестибюля. Как и предвидел Джелидо, число пленников заметно увеличилось. К ним прибавились двое слуг, нагруженных провизией, и безутешно рыдающая старушка. Все, кроме них, были наспех связаны по рукам и ногам. Долго такие узы явно не продержались бы.
Навстречу Джелидо шагнул гугенот, переодетый священником.
— Люди продолжают приходить, и служба скоро кончится.
— Уходим быстро.
Катерина тем временем подошла к белокурому священнику. Тот невозмутимо стоял у стены и глядел враждебно. Герцогиня с удивлением в него вгляделась.
— Падре Михаэлис?
Тот глядел ей в глаза, не отвечая. Она
Джелидо, двое из его отряда, Катерина и Серве вышли на улицу. На пороге остался только аркебузир, держа пленников под прицелом. Карета, оставшаяся без присмотра, стояла на месте. Блестя в темноте глазами, ее с восхищением разглядывали несколько ребятишек.
— Выпрягайте лошадей, — приказал Джелидо. — Садимся по двое на лошадь.
Как только скакунов выпрягли, позвали аркебузира. Тот положил оружие и быстро подбежал.
Вскочить в седла было непросто: лошади бунтовали против лишнего груза. Но в конце концов все расселись, не потеряв слишком много времени: Джелидо с Катериной за спиной, лжесвященник с Серве, лжесекретарь с безоружным аркебузиром и двое кучеров.
— Вперед! — крикнул Джелидо. — В безопасное место!
Они поскакали рысью, да перегруженные лошади и не выдержали бы галопа. Они и так пританцовывали и громко ржали.
Едва завернули за угол, как Серве радостно воскликнул:
— Прекрасная штука — свобода! Да здравствуют гугеноты!
Пьетро Джелидо, который никогда не улыбался, на этот раз ответил коротким смешком.
— Через несколько дней вы будете в Женеве. Там вы узнаете, что такое настоящая свобода!
Может, он хотел ободрить Серве, но Катерину вдруг забила дрожь, и ощущение счастья вмиг исчезло.
ЖАН ФЕРНЕЛЬ
— Ульрих из Майнца. Вам достаточно этого имени?
Вопрос был задан с хитрой иронией.
— Достаточно, господин Фернель, — задумчиво ответил Мишель. Он чуть подумал. — К сожалению, я не могу пригласить вас к себе… А что, если нам поговорить в таверне?
— Пожалуй, если только там не очень шумно.
— О, не беспокойтесь, я сам терпеть не могу шума. Я поведу вас туда, где в эти часы всегда почти пусто.
Ведя гостя по просторным, но грязным улицам квартала Ферьеру, Мишель украдкой его разглядывал. Главный медик короля Генриха Второго Жан Фернель был на вид лет шестидесяти, худ и носат. Кроме длинного носа и роскошного платья, которое он носил, ничто в нем не выдавало личности экстраординарной. Серые глаза под низким лбом отливали молочным блеском, руки с длинными пальцами постоянно дрожали. Те, кто был с ним хорошо знаком, знали, что причина этой дрожи крылась не столько в возрасте или болезни, сколько в сжигавшем его внутреннем огне, не нашедшем себе другого выхода в смысле физическом, но породившем блистательный талант.
Мишель читал его великолепную работу «De abditis rerum causis», в которой естественная магия объяснялась с таким знанием, что автору могли бы позавидовать и Корнелий Агриппа, и Парацельс. Когда Фернель утром появился у него на пороге как простой клиент, Мишель был так поражен, что выронил вазочку с вареньем.
Услышав шум, приближающийся со стороны улицы Бург-Неф и центральной церкви квартала, Мишель нахмурился.
— Лучше нам пойти другой дорогой, господин Фернель.
— Почему? Что случилось?