Обмен разумов (сборник)
Шрифт:
– Совершенно верно, – сказал Джеймс Хэдли.
Мощная черная машина помчалась во тьму. В уголке салона кто-то шевельнулся и схватил Хэдли за руку.
Это была настоящая мадам Уи.
– Ох, Джимми! – проворковала она. – Неужели наконец-то все позади?
– Все кончено. Мы победили, – сказал Хэдли, крепко прижав к себе прекрасную евразийку.
Запертая комната
Сэр Тревор Мелланби, старый и эксцентричный английский ученый, оборудовал в одном из уголков своего поместья в Кенте маленькую
Полицейские взломали тяжелую дубовую дверь и увидели сэра Тревора, безжизненно распростертого на цементном полу. Горло знаменитого ученого было зверски разодрано. Орудие убийства, трехзубая садовая тяпка, лежало рядом с трупом. Дорогой бухарский ковер исчез без следа. И тем не менее все двери и окна были надежно заперты изнутри.
Ни убить, ни украсть отсюда что-либо было невозможно. И все же убийство и кража были налицо. По такому случаю в поместье вызвали главного инспектора Мортона. Он прибыл незамедлительно, прихватив с собой своего друга доктора Костыля, известного криминалиста-любителя.
– Пропади оно все пропадом, Костыль, – сказал инспектор Мортон несколько часов спустя. – Должен признать, что это дело поставило меня в тупик.
– Да, задачка непростая, – откликнулся Костыль, тщательно осматривая ряды пустых клеток, голый цементный пол и шкафчик, полный блестящих скальпелей.
– Будь оно все неладно, – сказал инспектор. – Я простучал каждый дюйм в стенах, полу и потолке в поисках тайного хода. Глухо, совершенно глухо.
– Ты уверен? – спросил доктор Костыль. Лицо его лучилось загадочным весельем.
– Совершенно. Не понимаю, почему ты...
– А тут и понимать нечего, – прервал его доктор Костыль. – Скажи, ты подсчитал, сколько в лаборатории ламп?
– Конечно. Шесть.
– Правильно. А если ты подсчитаешь выключатели, то их получится семь.
– Не понимаю, при чем тут...
– Но это же очевидно! – заявил доктор. – Где ты видал комнаты с совершенно глухими стенами? Давай-ка попробуем выключатели.
Они принялись щелкать выключателями, проверяя один за другим. А когда нажали на последний, раздался зловещий треск. Крыша лаборатории начала приподниматься на массивных стальных винтах.
– Черт побери! – воскликнул инспектор Мортон.
– Вот именно, – сказал доктор Костыль. – Это одна из причуд сэра Тревора. Старик любил свежий воздух.
– Значит, убийца пролез в щель между стенкой и крышей, а потом закрыл лаз снаружи...
– Ничего подобного, – возразил Костыль. – Этими винтами не пользовались несколько месяцев. А кроме того, максимальное отверстие между стеной и потолком меньше семи дюймов. Нет, Мортон, убийца проявил просто дьявольскую изобретательность.
– Будь я проклят, если хоть что-нибудь понимаю!
– А ты задай себе вопрос, – сказал Костыль. – Зачем убийце понадобилось такое неуклюжее орудие, как
– Разрази меня гром! – ответил Мортон. – Я не знаю зачем.
– На то была веская причина, – мрачно проговорил Костыль. – Знаешь ты что-нибудь об исследованиях, которыми занимался сэр Тревор?
– Вся Англия об этом знает. Он работал над методикой развития интеллекта у животных. Неужели ты хочешь сказать...
– Вот именно. Методика сэра Тревора оказалась удачной, только вот миру он о ней поведать не успел. Ты обратил внимание на эти пустые клетки? В них были мыши, Мортон! Его собственные мыши убили его, а потом удрали через канализацию.
– Я... Я не могу в это поверить, – ошеломленно пробормотал Мортон. – Но зачем им понадобилась тяпка?
– Думай, дружище! Напряги извилины! Они хотели скрыть свое преступление. Им вовсе не улыбалось, чтобы вся Англия вышла на мышиную охоту! Поэтому они разодрали горло сэра Тревора тяпкой – после того, как он умер.
– Зачем?
– Чтобы скрыть следы своих зубов, – терпеливо пояснил Костыль.
– Хм-м. Погоди-ка! Твоя теория, Костыль, крайне интересна, но она не объясняет кражи ковра!
– Пропавший ковер как раз и представляет собой последний ключ к разгадке. Микроскопические исследования докажут, что ковер они разорвали на мелкие клочки и по кусочкам утащили через канализационные трубы.
– Ради всего святого – зачем?
– Единственно для того, – сказал доктор Костыль, – чтобы не оставить кровавых следов тысяч крошечных лапок.
– И что же нам теперь делать? – спросил, подумав, Мортон.
– Ничего! – рявкнул Костыль. – Я лично собираюсь пойти домой и купить пару дюжин котов. Советую тебе сделать то же самое.
Meanwhile, Back at the Bromide. 1962 by Robert Sheckley.
(переводчик Ирина Васильева)
В случае смерти наберите наш номер
Вы же никогда не предполагаете, что это может случиться именно с вами, ведь верно? Вы прекраснейшим образом добрались до середины жизненного пути. Время расстилается перед вами бесконечной ширью, и даже такое серьезное дело, как смерть, кажется, вполне может подождать, ибо у вас почему-то не хватает времени на рассмотрение данной проблемы.
А завтра это происходит. Поломка в системе. Слабенькая головная боль вдруг становится невыносимой. И – нате вам – кровоизлияние в мозг. Автомобиль, потерявший управление, лезет на тротуар и бросает вас – вопящего – на стеклянную витрину магазина. Какой-то тип на платформе метро нервно дергается, толкает вас, и вот вы уже пляшете в воздухе под грохот и ослепительный свет огней экспресса Бродвей – Седьмая авеню. Я вовсе не хочу показаться вам патологическим занудой, но такие вещи случаются. Тогда слишком поздно сожалеть, что вы не связались вовремя со службой «В случае смерти наберите наш номер».