Обращение капитана Брасбаунда
Шрифт:
Экскурсии Кука - компания Кука, старейшая английская компания по организации туристских поездок, имеющая отделения во многих странах мира.
...где жила волшебница из поэмы Шелли.- Речь идет о поэме
Вместе мы стоим, поодиночке падаем.
– Точнее, "вместе выстоим, поодиночке будем разбиты" - слова из боевого гимна времен американской войны за независимость "Песнь свободы" (1768) Джона Дикинсона.
...в ньюингтонском полицейском участке...- Ньюингтон - район Лондона на правом берегу Темзы.
Потомку пророка, - То есть Магомета; такой титул носили арабские правители (Магомет считался наместником бога, правитель - наместником Магомета).
Джонсон эль Гулль - насмешливо-пародийное переиначивание имени Джонсона из Гулля на арабский лад.
Джексон Каменная стена - прозвище генерала Томаса Джонатана Джексона, возглавлявшего войска Юга в войне против Севера США; он стоял со своими войсками как стена в битве при Бул-Рене (1861); его имя и прозвище стали нарицательными для обозначения людей, стойких в обороне.
Гайд-парк - парк в Лондоне, где около Мраморной
Кинтафи - город в Марокко.
...франкский...
– словом "франк" марокканцы обозначают всякого чужеземца из Европы и США.
..."Тысяча и одна ночь" в переводе капитана Бертона.- Самый полный перевод этого классического сочинения в 16 томах, изданный в 1885-1888 гг.
Франкистан - условное название любого иностранного государства. В данном случае - Англия.
Соломон и царица Савская.
– Согласно библейской легенде, встреча иудейского царя Соломона и царицы Савской представляла собой соревнование его мудрости и ее красоты.
Маракеш - столица Марокко.
"Дети в лесу".
– "Дети в лесу, или Арлекин и злой дядя" - английская народная сказка.
Нелсон, Горацио (1758-1805) - английский адмирал. В 1805 г. флот под его командованием одержал победу над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар на атлантическом побережье Испании.
"Суинни Тод", "Лондонский демон-цирюльник", Наездник скелет" анонимные произведения английских писателей XIX в.