Обреченные
Шрифт:
Позади него, во дворе, слышалась отдаленная суета. Шепот, шорох и крики.
Его это не заботило. На самом деле его не заботил ни один из них.
Только она.
Он вскрикнул, проламываясь сквозь.
«Дэниел».
Голоса. Позади него, преследующие, приближающиеся. Окликающие его по имени, пока он погружается все глубже и глубже в прошлое.
Найдет ли он ее?
Безусловно.
Спасет ли он ее?
Непременно.
Благодарности
Прежде
Венди Лоджиа, чья вера в этот цикл стала для меня таким великолепным подарком и кто точно знал, как сделать его более похожим на желанный замысел. Беверли Горовиц за самое верное напутствие, какое я когда-либо слышала, и за десерт, подсунутый мне в сумочку. Кристе Витоле, чьи электронные письма с хорошими новостями украсили множество моих дней. Анджеле Карлино и дизайнерской команде за суперобложку, превосходящую любые обложки. Моей спутнице в путешествиях, Норин Маркези, Рошану Нозари и всем остальным из потрясающей маркетинговой команды из «Рэндом хаус». Вы просто волшебники. Майклу Стернсу и Теду Малаверу, неутомимым гениям. Ваше остроумие и одобрение превращают работу с вами едва ли не в забаву.
Моим друзьям, хранящим мой рассудок и вдохновение. Моей семье в Техасе, Арканзасе, Балтиморе и Флориде за безмерную любовь и заботу. И Джейсону за каждый прожитый день.
Примечания
1
Яков Смирнов — американский комик, эмигрант из Одессы. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Менса (лат.стол) — крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта. Это некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты IQ лучше, чем 98 % населения.
3
Фрэнк Ллойд Райт — американский архитектор первой половины XX века. Автор концепции
4
Температура дается по Фаренгейту.
5
Лимбо — танец-игра, заключается в проходе человека под заранее установленной планкой.
6
Главные героини романов «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте и «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
7
Шаффлборд — состязательная игра на размеченном корте с использованием киев и шайб. Задача игроков заключается в том, чтобы ударом кия отправить шайбу в зачетную зону.
8
«Тофурки» — американская марка соевого заменителя индейки.
9
Блюдо мексиканской кухни.
10
«Гаторейд» — марка ароматизированных негазированных напитков для спортсменов.
11
К бою!
12
Захват клинка (фр.).
13
Надо нанести двойной удар. Тогда можно легко выиграть (фр.).
14
Примерно семикилометровый участок бульвара Лас- Вегас в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса.
15
Фирменное название сети экспресс-блинных
16
«Если судьба преподносит тебе лимон, сделай из него лимонад». Д. Карнеги.
17
Лианообразное растение семейства бобовых; на юге США использовалось для предотвращения эрозии почв; в настоящее время — широко распространенный сорняк.