Очаровательная незнакомка
Шрифт:
Сара похлопала возницу по руке, и он нехотя отпустил ее локоть.
– Как вам будет угодно.
Бросив напоследок недружелюбный взгляд на Роберта, Дэниел вышел из комнаты.
– Извините, миссис Стюарт, но я могу предложить вам только это, – сказал Роберт, подводя Сару к не слишком удобному деревянному стулу.
– Я на нем отлично устроюсь, Роберт.
Молодой человек поспешно схватил со стола бутылку из-под виски и убрал на подоконник.
– Ни чаем, ни кофе я вас угостить не могу. Может
– После вашей ужасной лестницы это было бы просто великолепно, – согласилась Сара.
Он тут же схватил грязный стакан и в отчаянии обвел глазами комнату, ища, чем его можно было бы вытереть. Не найдя ничего подходящего, Роберт смущенно улыбнулся и запинаясь пробормотал:
– Простите, мэм.
После чего взял стоявший на шкафу кувшин и заторопился в ванную.
Через несколько минут молодой человек вернулся со сверкающим чистотой стаканом и кувшином свежей воды. Пока он наполнял стакан, Сара сидела, выпрямившись, опустив руки на набалдашник своей трости, и внимательно наблюдала за Робертом.
– Прошу вас, мэм, – сказал он, протягивая ей воду.
– Спасибо, сынок. Вы, Роберт, настоящий джентльмен. Впрочем, это неудивительно. – Она стукнула тростью об пол. – Господи, уж на что я любила своего мужа, морского капитана, но, должна признаться, у него – как вообще у всех северян-янки – не было той галантности, которой обладаете вы, джентльмены с Юга! Они озабочены лишь тем, как делать деньги и играть на бирже.
«И соблазнять женщин», – с горечью добавил про себя Роберт.
Сара жестом указала на кровать:
– Садитесь, пожалуйста, Роберт.
И после того как он послушно, хотя и чувствуя некоторую скованность, уселся на краешек постели, одобрительно заметила:
– Ваша матушка, должно быть, очень гордилась вами!
Слова старой дамы задели чувствительную струну Роберта.
– Боюсь, мэм, сегодня она переменила бы свое мнение обо мне.
Его глаза омрачились печалью.
– Я уже не тот человек, что прощался с ней, когда уходил на войну.
Горькая складка пролегла у его рта, когда он, подумав, добавил:
– А может, оно и к лучшему, что она не видит, каким я теперь стал…
– Мне кажется, Роберт, вы слишком сурово себя судите, – мягко заметила Сара.
Возможно, тому был причиной возраст старой дамы и то достоинство, с которым она держалась, а может быть, выражение искреннего сочувствия, светившееся в ее глазах, но, так или иначе, Роберт вдруг решил поведать Саре Стюарт свои самые сокровенные мысли и сомнения.
– Мне частенько кажется, что я беспомощно тыкаюсь туда-сюда и не могу ни в чем разобраться… Это как кошмар, в котором все темно и перепутано – Скотткрофт, Энджи, мама…
Он обернулся к Саре. Его глаза были полны боли.
– Я все ищу ее… мою маму…
Последнее слово вырвалось из самой глубины его души.
– Когда я уезжал, она была жива, и я никак не могу примириться с тем, что ее уже нет на свете…
Он сокрушенно покачал головой, и сердце старой леди заныло от боли и сочувствия к этому человеку.
– Я все жду, что в один прекрасный день она постучит в дверь и войдет в мою комнату.
Теперь в голосе Роберта чувствовалась все большая уверенность.
– Я точно знаю, что когда-нибудь снова проснусь в Скотткрофте, где мы опять будем все вместе – и счастливы! И у меня опять будут обе ру… то есть я хотел сказать – и я опять буду здоров…
Внезапно, смущенный тем, что так обнажил душу перед малознакомым человеком, Роберт вскочил с кровати.
– Простите меня, мэм. Вряд ли вы пришли сюда для того, чтобы выслушивать мои жалобы. У каждого из нас свои проблемы…
– Совершенно верно. И я как раз пришла, чтобы поведать вам о моих, – заявила Сара.
Она постаралась, чтобы ее слова прозвучали непринужденно, хотя в глубине души была весьма тронута искренним признанием молодого человека. Привыкшая доверять своему суждению о людях, Сара была абсолютно уверена в том, что не ошиблась, обратившись к Роберту.
– Мне нужен честный человек, и я считаю, что вы мне отлично подойдете.
– Боюсь, что нет, мэм.
– Полагаю, мой внук объяснил вам суть дела. Мне нужен управляющий в магазин.
– Да, он говорил мне, мэм.
Она с упреком взглянула на него:
– Я уже слишком стара, чтобы привыкать к новым обычаям, например, наносить деловые визиты, вот почему я приглашала вас на обед. В тот день я ждала вас несколько часов, молодой человек, и не садилась за стол!
Оставив без внимания этот упрек, Роберт приступил прямо к делу:
– Мне не нужна благотворительность, мэм, в особенности та, что исходит от семейства Стюартов.
– Благотворительность? Так вот как вы это понимаете?
Она снова с силой ударила тростью по полу – возможно, для вящей убедительности.
– Ни в коем случае! Тот, кто у меня работает, честно зарабатывает свое жалованье.
Темные глаза Роберта смотрели на Сару с подозрением.
– Но почему вы решили отдать предпочтение мне, миссис Стюарт, а не обратились к кому-нибудь из местных жителей? Ведь вы едва меня знаете.
Сара улыбнулась:
– В свое время мне не довелось получить хорошего образования, Роберт, и потому я была вынуждена овладеть гораздо более сложной наукой – научиться разбираться в людях. Мой Чарлз всегда советовался со мной, когда ему надо было решить, кого из матросов поставить на вахту, – а там уж оставалось лишь молить Господа Бога о попутном ветре!.. В общем, Роберт, вы именно тот человек, который мне нужен.