Одержимая
Шрифт:
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
ОДЕРЖИМАЯ
Первый отрывок содержится в папирусе II в. н. э. из флорентийского собрания (PSI 1280); из двух колонок по 15 стихов хорошо сохранилась вторая, от первой уцелели только концы строчек. Принадлежность этого отрывка, содержащего имена Лисия (в оригинале 8, 23, 29) и Клинии (14), к "Одержимой" подтверждается изображением на митиленской мозаике (см. прим. к С. 369), где воспроизводится сцена из II д. этой комедии и обозначены ее участники. Слева - Лисий, танцующий с маленькими кимвалами в руках, дальше - Парменон, Клиния и маленькая фигура, напоминающая флейтиста или флейтистку (27-28). Вопрос о том, имеет ли отношение к "Одержимой" мозаика Диоскурида, изображающая флейтистку и двух танцующих мужчин (см. Bieber M. The History of the Greek and Roman Theater. Princeton, 1961, Э 346), остается открытым.
Второй отрывок из того же собрания, впервые опубликованный без инвентарного номера в 1965 г., относят к "Одержимой" на основании схолия к "Андромахе" Еврипида, 103, где сообщается о вокальной партии, исполнявшейся в этой комедии.
Время первой постановки неизвестно. При раскопках театра Диониса в Афинах в прошлом столетии было найдено 12 свинцовых жетонов с названием "Одержимая". Поскольку эти "входные билеты" после очередного представления собирались для переплавки, они могли уцелеть только в результате какой-нибудь неожиданной опасности, угрожавшей работе сборщиков. Полагают, что такой опасностью было нашествие германского племени герулов, напавших на Грецию в 267 г. н. э. Следовательно, незадолго до этого "Одержимая" была поставлена в Афинах, спустя пять с половиной веков после смерти ее автора.
При существующем количестве текстов из "Одержимой" можно делать только предположения самого общего характера о ее содержании.
Как видно, Клиния влюблен в девушку, которая то ли в самом деле является, то ли по каким-то причинам притворяется одержимой. Девушка, по-видимому, приезжая, так как вместе с сопровождающим ее человеком остановилась на постоялом дворе (28). Разведать обстановку был послан Парменон, раб одного из молодых людей, который, возвращаясь, рассказывает о том, что он там увидел. В этой позе он зафиксирован на митиленской мозаике, и папирус содержит вторую половину его сообщения (оно начиналось с 8 или 9). В предыдущей колонке читаются отдельные слова: ". . .я говорю. . ." - ". . .о, Лисий!" - ". . . застигнуть . . . притворяется ... о, Клиния". . . Как видно, Парменон стал свидетелем какого-то допроса девушки со стороны сопровождающего ее лица (отца или брата). О каких подарках шла речь, остается неясным.
21 . . .в венке . . . разбегалась?
– Венки надевали участники разного рода празднеств, жертвоприношений и т. п. Вместе с тем, венок был непременной принадлежностью жрецов и прорицателей. Возможно, девушка, принимавшая участие в какой-нибудь процессии, сохранила венок как признак ее одержимости богом.
27 Песнь матери богов иль корибантов. . .
– Мать богов - малоазийская богиня Кибела; карибанты - сопровождающие ее демоны, которым приписывалась способность вселять божественное наитие в своих почитателей. Культовое действие в их честь сопровождалось криками, дикими танцами, ударами кимвалов и игрой на флейтах. Если девушка действительно одержимая, она при звуках флейты должна почувствовать божественное присутствие и выйти на призыв. Следующая за тем песнь изображает девушку в состоянии наития.
1-5 и 12-17 - остатки ямбических триметров, в которых одержимая дает указания участникам празднества; 6-11 - остатки гексаметров, с которыми девушка обращается к богам; 18-27-снова обращение к богам.
9 Гекатомба - жертва, состоящая в заклании ста быков.
10-11 Царица фригийская . . .матерь горная - Кибела.
20, 24 Ангдистис - малоазийское божество, часто отождествлявшееся с Кибелой, которую почитали как во Фригии и Лидии, так и на Крите. Культ ее носил экстатический характер.
Фр. 1 По сообщению Плутарха (Застольные беседы, 739f), монолог произносил "комический старик", что соответствует и содержанию речи. Стало быть, Кратон был отцом либо одного из молодых людей, либо одержимой.
1-5 - своеобразное перетолкование пифагорейского учения о метемпсихозе - посмертном переселении души.
Фр. 3 и 4 Речь могла идти о какой-то попойке на постоялом дворе, свидетелем которой был Парменон или кто-то из молодых людей.
. . . Несмешанного первой чашею. См. С. 673 и прим.