Один в Берлине
Шрифт:
Там же, где Виглер последовательно правил текст, изменяя его содержание, почти везде оказывалась замешана политика. Ко времени написания романа в оккупационных зонах Германии еще проходили назначенные союзниками мероприятия по «денацификации», когда людей проверяли на причастность к деятельности нацистского режима и в случае обнаружения таковой соответственно карали. Вместе с тем Бехер в своих культурно-политических планах касательно издательства Aufbau-Verlag делал ставку на идею примирения и настаивал на привлечении представителей внутренней эмиграции [73] , к которым относил и Фалладу. В таком контексте вполне допустимо, что как раз от него ждали книги, где изображены люди, которые могли служить примером, образцом. Персонажи вроде Квангелей, вдобавок имеющие невыдуманных
73
См. Carsten Wurm: “Jeden Tag ein Buch. 50 Jahre Aufbau-Verlag 1945–1995”, Aufbau-Verlag, Berlin 1995, S. 13f.
Кроме того, Виглер сделал анонимной ячейку Сопротивления, куда входила Трудель Хергезель, — снял прилагательное «коммунистическая», вероятно, из-за бесчеловечного приговора, который товарищи вынесли Трудель. Он удалил пассажи, где почтальонша Эва Клуге описывается как член НСДАП. Руководствуясь рецензиями, он сгладил намеренную двойственность судьи Фромма, истребив его прозвища — «кровавый Фромм» или «палач Фромм», — чтобы не уменьшать «симпатии к судье-антифашисту».
Можно предположить, что вычеркивания вульгарных выражений или жестких пассажей вроде описания мертвого Эшериха также обусловлены у Виглера концептуально: он редактировал текст в духе культурно-политической корректности. Но почему он изменил фамилию доносчика Баркхаузена на Боркхаузен, установить уже невозможно.
Роман вышел в год смерти Фаллады в виглеровской редакции [74] и в таком виде постоянно издавался в Германии и за рубежом. Данное издание впервые предлагает читателю первоначальный вариант романа, со всеми «огрехами» против корректности, фактологии и вкуса, — более суровый и грубый, но и более сильный, более впечатляющий, к чему предположительно как раз и стремился Фаллада [75] . Ведь и основной посыл романа исходит не из благовоспитанного среднего класса, а с периферии общества, — посыл о том, что даже самый малый акт сопротивления имеет значение.
74
Эта редакция также легла в основу подготовленного Гюнтером Каспаром издания 1981 года, где были предприняты только поправки пунктуации и орфографии.
75
См. Williams, Mehr Leben als eins, S. 343f.
Альмут Гизеке
Фотографии Элизы и Отто Хампель из гестаповского досье
Секретный документ, определяющий время и место казни супругов Хампель — 19:00 6 апреля 1943 года, тюрьма Плетцензее в Берлине, и указывающий поименно официальных лиц, обязанных присутствовать на ней
Написанные супругами Хампель открытки призывали не оправдывать нацистский режим, свергнуть гитлеровское правительство, уничтожить систему и ее главарей — Гитлера, Геринга, Гиммлера, Геббельса
О настоящем издании
Настоящее издание основано на машинописном тексте, на который опиралось первое издание (Aufbau-Verlag, 1947). Машинопись хранится в архиве издательства Aufbau (Берлинская государственная библиотека, Прусское культурное наследие, единица хранения 38 — Staatsbibliothek zu Berlin, Preussischer Kulturbesitz, Depositum 38). Данная публикация впервые представляет роман в несокращенной оригинальной редакции; в частности, глава 17 впервые печатается полностью.
Оригинальное состояние текста реконструировано по максимуму, сокращения, в частности предпринятые редактором Паулем Виглером, восстановлены. Восстановленные пассажи не меняют текст коренным образом, но делают его суровее и правдивее, то есть таким, каким задумал его Фаллада. В особенности интересны политически мотивированные купюры, например снятие упоминаний о партийной принадлежности почтальонши Эвы Клуге и о членстве Анны Квангель в нацистском «Фрауэншафте» (хотя при восстановлении, отчасти осуществленном ради общей картины, возникают незначительные исторические или логические неточности).
Сохранена главным образом следующая редакторская правка: снятие кавычек при мысленной речи и тире в конце предложений, сокращение количества восклицательных и вопросительных знаков, а также многочисленных отточий. Исправления, при которых вставлялись пропущенные слова, учтены. То же касается употребления кавычек с именами собственными и немногочисленных случаев, которые однозначно оправданы синтаксически или грамматически либо устраняют явные опечатки или логические ошибки, но с точки зрения содержания ничего не меняют. С точки зрения пунктуации и орфографии текст данного немецкого издания соответствует правилам реформы правописания 2006 года. Особо акцентированные слова выделены курсивом.
Приложение
Жизнь и творчество Ханса Фаллады
1893 21.07: В Грайфсвальде в семье земского судьи Вильгельма Дитцена и его жены Элизабет Дитцен родился третий сын — Рудольф.
1899 Отца назначают советником апелляционного суда, семья переезжает в Берлин.
1909 Отца назначают советником имперского суда, семья переезжает в Лейпциг; Рудольф попадает на велосипеде в тяжелую аварию.
1911 Учеба в гимназии в Рудольштадте; тяжелая травма при замаскированной под дуэль попытке двойного самоубийства, в результате которой погиб друг Рудольфа — Ханс Дитрих фон Неккер.
1912 Лечение в нервной клинике в Танненфельде (Саксония).
1913 Учеба в сельскохозяйственном училище в Постерштайне (Саксония).
1914 Записывается добровольцем в армию, но через несколько дней признан по здоровью негодным к строевой службе.
1915 Практикант в имении Хайдебрек (Задняя Померания).
1916 Работа в Сельскохозяйственной палате в Штеттине, затем в Берлине в картофелеводческой компании.
1917 Лечение от наркозависимости в Карлсфельде под Бреной. Затем работа главным кассиром в различных имениях и проч. в Мекленбурге, Передней Померании, Шлезвиг-Гольштейне, Силезии.
1919 Повторное лечение от наркозависимости в Танненфельде.
1920 «Юный Гёдешаль» (“Der junge Goedeschal”). Отныне пишет под псевдонимом Ханс Фаллада.