Огненный Камень Искупления
Шрифт:
Тогда я жму его руку и высказываю благодарность:
– Библиотека, спасибо!
К этому моменту, нуу, пишется четвертая строка. А после этого ох и трудно! Если не добавить еще около четырех тысяч трехсот строк, то книга не будет закончена! Далее я медленно опускаюсь ниц на пол и произношу: "Солнцеликий Мир Фантазии! Солнцеликий
Вот так пишется Нулиза! Господину Усацуке за извечно великолепные иллюстрации - спасибо! Администратору, господину S - спасибо! Всем читателям - спасибо! Это был шестой том!
Ямагути Нобору
Примечания
1
Произнеся слово , Сайто, вероятно, пытается обыграть ситуацию (в японском языке - грудь, бюст)
2
В тексте использована пословица , которая дословно переводится: "На ногтях разжигать огонь", подразумевая, что человек не использует масло или свечи, чтобы осветить помещение. Этой пословицей в зависимости от контекста обозначали положительные качества людей - быть экономными, или отрицательные - быть великими скрягами.
3
Сову зовут . Имя на английском языке, вероятнее всего (учитывая, что это - посыльная птица), звучит "True course" - истинный курс, который применяется для самолетов и кораблей.
4
Баронет - владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной, называемого баронетство. В континентальной Европе не существует эквивалента баронетства.
5
Мировое дерево олицетворяет в себе единство всего мира. Присутствует в мифах многих народов.
6
В случае с японским языком такое непонимание возможно. Луиза в своей фразе говорит слово , что может обозначать любое судно, корабль или лодку. Луиза думает про случай в лодке, а Сайто думает, как сесть на корабль, в итоге оба понимают это по-разному.
При переводе на русский было трудновато, поскольку нужно оставить непонимание. Так что было взято слово "судно", как универсальное для лодки и корабля. Но уже не то:-)
7
Стиль усов а-ля кайзер пошел от германского императора и короля Пруссии Вильгельма II.
8
В исходном тексте используется дополнительное пояснение , что на русский язык переводится "согнув, сделал знак КУ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана , похожий на изогнутый стержень). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
9
Хаммурапи - царь Вавилона, правил приблизительно в 1793 до н. э.
– 1750 до н. э. Свод законов Хаммурапи (или Кодекс Хаммурапи), созданный Хаммурапи в конце его правления, является одним из древнейших законодательных памятников.
10
Мурасаки Сикибу - японская поэтесса и писательница периода Хэйан, автор романа "Гэндзи-моногатари", "Дневника Мурасаки Сикибу", сохранилось также ее личное собрание стихов.