Охота за слоновой костью (В джунглях черной Африки) (Другой перевод)
Шрифт:
Дэниэл подобрал под себя ноги и как можно глубже втиснулся в узкую щель между джутовыми мешками.
Леопард расхаживал перед убежищем Дэниэла, с каждым проходом закрывая слабый свет. Один раз он остановился и сел, лапой умывая раненый нос, как домашняя кошка, потом слизал со шкуры свою кровь.
Потом прыгнул, закрыв вход в узкую пещеру, и вытянул лапы, стараясь дотянуться до Дэниэла. Дэниэл ударил по лапе и почувствовал, что пробил ее. Леопард зашипел и отскочил. И снова начал ходить дозором у входа в пещеру, каждые
Дэниэл чувствовал, что по руке под свитером течет кровь и капает с пальцев. Он зажал отвертку между коленей, готовый отразить новое нападение, и одной рукой перевязал носовым платком руку, чтобы остановить кровотечение. Зубами крепче затянул узел. Рана казалась поверхностной. Кожаный рукав спас от серьезного ранения, но рука начала неметь. Дэниэл знал, как опасны даже легкие царапины, оставленные зубами хищников, если воспалятся.
Но это лишь одна из его тревог. Леопард надежно запер его, а скоро утро. Удивительно, что рев зверя до сих пор не привлек охрану. В любую минуту можно ожидать появления охранника.
Едва он подумал об этом, как склад внезапно залил яркий свет, такой яркий, ёчто леопард от неожиданности присел и закрыл глаза. Дэниэл услышал негромкий скрежет: электрический мотор отодвигал дверь в склад. И сразу послышался шум мотора: на склад въехала машина.
Леопард зарычал и направился к выходу; он низко держал голову и оглядывался через плечо.
И тут кто-то крикнул:
— Эй, Нанди, в клетку! Назад! Назад!
Дэниэл узнал голос Четти Синга.
Леопард, прижавшись к полу, метнулся в сторону и исчез из вида.
Четти Синг снова заговорил:
— Быстро закрой Нанди в клетке!
Дверь клетки с металлическим звоном захлопнулась.
— Видишь белого? Осторожней, он может быть еще жив.
Дэниэл как можно глубже отступил в свою пещеру. Он не рассчитывал избежать обнаружения, а отвертка не оружие. На полу лежит фонарик, он все еще горит. А на мешках пятно. Похоже на кровь.
Приблизились осторожные шаги.
— Нанди сделала свою работу.
— Дай мне фонарик.
Голоса зазвучали ближе.
Неожиданно в поле зрения Дэниэла показалась пара ног, потом человек наклонился и посветил в отверстие, где сидел Дэниэл.
— Боже! — произнес тот же голос по-английски. — Вот и наш парень. И он еще в отличной форме. Здравствуйте, доктор Армстронг. Рад познакомиться по-настоящему.
Дэниэл молча смотрел на слепящий луч света, а Четти Синг жизнерадостно продолжал:
— Вам больше не понадобится оружие. Пожалуйста, передайте его мне.
Дэниэл и не подумал исполнить приказ, и Четти Синг усмехнулся.
— Вот дробовик отличной английской конструкции, изготовленный самим мистером Перкли [13] . Он заряжен разрывными пулями. Малавийская полиция с большим пониманием относится к случаям самозащиты. Убедительно прошу вас исполнить мою просьбу и подчиниться.
Дэниэл покорно бросил отвертку к его ногам, и Четти Синг ногой оттолкнул ее в сторону.
— Теперь можете выйти из своей конуры, доктор.
Дэниэл выбрался и, прижимая раненую руку к груди, выпрямился.
13
Семейство производителей известных охотничьих ружей и дробовиков.
Четти Синг упер ствол ему в живот и сказал на ангони охраннику в форме:
— Чейв, проверь ящики. Посмотри, не открыл ли малунгу один из них.
Дэниэл узнал охранника из супермаркета. Рослый парень и выглядит опасно. «Предпочитаю в качестве спарринг-партнера леопарда», — сухо подумал Дэниэл, глядя, как ангони направляется к подъемнику.
Не дойдя до машины, Чейв вскрикнул и опустился на колени. Он прихватил горсть чайных листьев, забытых Дэниэлом.
Он быстро прошел по следу из листьев к ящику на подъемнике.
— Подними ящик, Чейв! — приказал Четти Синг. Чейв сел за рычаги подъемника и высоко поднял ящик.
Оттуда посыпался ручеек черных листьев. Чейв спрыгнул и просунул руку в отверстие, проделанное отверткой.
— Вы очень умны, — в насмешливом восхищении покачал головой Четти Синг. — Как Шерлок Холмс. Не меньше. Но иногда опасно быть слишком умным, уважаемый.
Глядя сикху в глаза, Дэниэл ничего не ответил на эту насмешливую речь. В этих глазах была смерть. Шутки кончились.
— Чейв, где белый оставил свою машину? — спросил он, не убирая ствол дробовика от живота Дэниэла.
— Он пришел без света, но я слышал звуки мотора на юге. Думаю, оставил машину там на открытом месте.
Они говорили на ангони, считая, что Дэниэл их не понимает, но знание зулусского и ндебеле помогало ему.
— Иди! Пригони машину! — приказал Четти Синг.
Чейв ушел. Четти Синг и Дэниэл молча посмотрели друг на друга. Дэниэл искал какого-нибудь признака слабости или нерешительности. Сикх был спокоен и сдержан, дробовик он держал наготове.
— У меня тяжелая рана на руке, — сказал наконец Дэниэл.
— Искренне сочувствую, дорогой доктор. Может начаться заражение. Но нет. — Четти Синг улыбнулся. — Вы будете мертвы до того, как заражение сможет проявиться.
— Вы собираетесь убить меня?
— Поразительно забавный вопрос. А что мне остается? Вы были настолько умны, что раскрыли мои маленькие тайны. Я часто прихожу к выводу, что излишняя осведомленность — смертельная болезнь. Ха, ха!
— Ну, поскольку я все равно умру, может, удовлетворите мое любопытство насчет Чивеве? Кто предложил напасть, вы или Нинь Чэнгун?