Она не принцесса
Шрифт:
Лючия вздохнула, сгорбившись на своем стуле.
– Ты выиграла, – подтвердила она с самым несчастным видом. – Я не заметила, что проигрываю. Мне следовало быть внимательнее.
– Вас оторвали от шахмат, мисс Валенти? – вмешался в их разговор Йен. – Кажется, такое с вами часто случается.
– Боюсь, что так, – прикусив губу, кротко согласилась она.
Он нахмурился и направился к ним, как будто собирался посмотреть на доску, и Лючия испугалась. Он может начать расспросы о том, как проходила игра, и Изабель догадается. Однако
– Эти расходы кажутся мне обоснованными, – сказал ему Дилан. – Последние несколько лет цены все время возрастали.
– Видимо, мне надо чаще заезжать домой. – Йен снова направился было к шахматному столику, но, заметил, что Лючия уже расставила фигуры по местам, обратился к Грейс: – Грейс, может быть, ты расскажешь мне, что там в свете происходит с дамами?
Грейс подняла глаза от своего рукоделия, но помедлила с ответом. Взглянув на Лючию, она сказала:
– Может, нам лучше поговорить об этом в другое время?
Понимая, что Грейс не решалась обсуждать эту тему в ее присутствии, Лючия взбунтовалась:
– Я хочу знать. Почему они меня не любят?
– Завистливые кошки, – заявила Изабель.
– Изабель, – обратилась к ней Грейс, – я хочу, чтобы ты пошла наверх и сказала Молли, что тебе пора принимать ванну. – Девочка начала возражать, но Грейс перебила ее: – Обед через час. Отправляйся.
Изабель сползла со стула.
– Никогда не слышу настоящих сплетен, – проворчала она, выходя из комнаты.
Прежде чем заговорить, Грейс убедилась, что Изабель уже наверху.
– Мы с Диланом обычно во время сезона получаем множество приглашений, но сейчас почтенные и уважаемые в обществе дамы присылают их знаначительно реже. – Она бросила смущенный взгляд на Лючию. – Как и не принимают наших приглашений. Частично это из-за положения мисс Валенти.
– Из-за того, что я незаконнорожденная? – Лючия подняла голову. – Или из-за того, что я дочь Франчески?
– Из-за того и другого, к сожалению. Я также согласна с Изабель – из зависти. Это еще можно понять. Они смущены, что Лючия, иностранка, имея мать куртизанку, обзавелась столькими поклонниками, которые восхищаются ею. Куда бы мы ни пошли – в книжные магазины, парки, картинные галереи, – мужчины высказывают желание быть представленными ей.
Ее муж тяжело вздохнул.
– Это те, кто не встречался с ней. Грейс, дорогая моя, мужчины, которые уже были ей представлены, пристают ко мне в клубе с разговорами о мисс Валенти.
– В самом деле? – спросила Лючия. – А что они говорят?
– Они расспрашивают о вас, – ответил Дилан, поворачиваясь, чтобы видеть ее, – Какие цветы вы любите и какие ваши любимые поэты... как будто я знаю! Я предлагал им самим спросить вас. Или, если у них не хватает смелости для этого, расспросить Грейс. Они восхваляют, мисс Валенти, вашу красоту, ум и ваш восхитительный акцент. Если я услышу еще одно описание ваших шоколадных глаз и ярко-красных, как вишни, губ, я буду вынужден укрыться в деревне.
– Они так говорят? – отрывисто спросил Йен.
– Постоянно. Оторвись от работы на какое-то время, походи по городу и сам все услышишь. – Он помолчал, глядя на брата. – А я-то думал, это тебя обрадует, Йен.
– Так и есть.
– Тогда почему ты хмуришься, как грозовая туча?
Йен ответил не сразу.
– Меня беспокоит ситуация со старшими дамами, – наконец сказал он. – Мы должны что-то предпринять. Но мне приятно слышать, что у мисс Валенти так много поклонников. – Его лицо прояснилось, и он, проходя мимо нее, одобряюще кивнул. – Все идет хорошо.
Лючия сердито посмотрела ему в спину. О ее успехе у мужчин можно было бы сказать, что все идет хорошо, если бы хоть один из них пробуждал в ней искру интереса. И почему сэр Йен так этим доволен?
На самим деле, с обидой думала она, мужчина, будучи хоть сколько-нибудь темпераментным, должен испытывать чувство ревности.
Йен остановился в дверях и обернулся.
– Грейс, чтобы быть принятой в обществе, мисс Валенти необходимо заслужить хорошее мнение старых дам, ты со мной согласна?
– Да.
Он похлопал по ладони пачкой бумаг и глубоко задумался. Лючии было интересно, какой замысел зреет в его голове, но она недолго оставалась в неизвестности.
– Дилан, по-моему, ты на этот раз дал мне дельный совет.
– Я всегда даю такие советы. Просто ты не часто их слушаешь.
Йен не обратил внимания на его слова.
– Мне действительно надо больше бывать в городе. Кажется, пора навестить некоторых уважаемых дам и в беседе с ними упоминать сводного брата мисс Валенти.
– Антонио? – с недоумением взглянула на него Лючия. – А для чего это нужно?
– Принц Антонио – очень важная персона. Он будущий правитель Болгери и внук короля обеих Сицилии. Конечно, ему всегда хотелось побывать в Лондоне.
– Антонио приезжает в Лондон? – удивилась Лючия.
Сэр Йен поднял брови.
– Развел так сказал?
Она заметила, что он старается скрыть улыбку, и вдруг поняла.
– Вы умный, как я и сказала, – упрекнула она, но с ноткой восхищения. – Я сообразила, что вы хотите сделать.
– А я нет, – посетовала Грейс. – Какое отношение к нашему делу имеет ваш брат?
Лючия взглянула на нее.
– Антонио, – объяснила она, – еще неженат. К тому же он очень красив.
Дилан рассмеялся:
– Я будто уже вижу, как ты сидишь в гостиных у всех важных дам с дочерьми и сестрами на выданье, распиваешь с ними чаи и делаешь намеки, что принц Антонио ищет в Прпрпсебе невесту. Не сомневаюсь, ты не забудешь упомянуть, как он любит свою дорогую сестричку Лючию.