Опасная соперница
Шрифт:
— Мистер Ситон желает немедленно видеть вас у себя в кабинете, — произнесла она вместо приветствия. — Интересно, зачем мистеру Гарту потребовалось видеть вас в такое время? Он рвет и мечет.
— Он сказал «немедленно»? — раздраженно уточнила я.
Хильда сочувственно кивнула.
— Скажите мистеру Ситону, что я приду после завтрака, — твердо сказала я, разворачивая салфетку и садясь за стол.
— Нет, я не могу, мисс. Он сейчас в таком настроении… — встревоженно сказала Хильда на прощание.
Я принялась за завтрак, но
Когда я закончила, прошло уже достаточно времени, чтобы дать понять, что я не намерена мчаться к нему по первому зову. Но из-за чего он так на меня разозлился? Он был в таком хорошем настроении, когда я встретила его у школьной комнаты накануне.
Я сделала глубокий вдох, распахнула дверь и оказалась в маленьком кабинете, где Гарт занимался делами. На стенах ряды полок, забитых бумагами, в углу — огромные часы, которые медленно, зловеще тикали. Когда я вошла, он на них посмотрел.
— Похоже, вы задержались, мисс Уэстолл. Прошу прощения, что нарушил ваш отдых. Ваше и мое время не имеет большой цены, но время мистера Макгрегора в высшей степени бесценно.
Когда я увидела главного садовника Макгрегора, мое сердце замерло. От него постоянно были одни неприятности, он вечно на что-то жаловался. Но я и представить не могла, какое имею к этому отношение.
— Скажу без обиняков, — начал Макгрегор со своим сильным шотландским акцентом, — эта маленькая дрянь Мелинда опять напакостила, тайком пробравшись в большую оранжерею.
Так, значит, полив цветов не был уж столь безобидным, как я и опасалась! Самое малое, что я могла сделать, так это выступить в защиту девочки, впервые в жизни решившейся сделать доброе дело.
— Да, она мне рассказала, мистер Макгрегор, — начала я как можно спокойнее, — мне очень жаль, если она нечаянно принесла вред.
— Нечаянно!
Макгрегор театральным жестом раскинул руки, и меня это разозлило. Неужели он всегда все драматизирует? Мелинде и так тяжело, а взрослые вокруг постоянно ее критикуют за малейшую оплошность.
— Значит, вы знали? — вмешался Гарт.
Я в смятении заметила лед в его глазах, это не предвещало для Мелинды ничего хорошего.
— Да, она мне сказала, — холодно ответила я.
— И вы не сочли это важным?
— Я не считаю нужным донос о мелких проступках ребенка, — ответила я, чувствуя, что начинаю сердиться.
— Мелких проступках?! — вскрикнул Макгрегор. — Вы называете губительный полив пестицидом сотен дорогих цветов мелким проступком? Вы бесстыдны, мисс, я скажу вам это в лицо!
— Пестицид? — ахнула я. — Но она сказала…
— Она сказала, что просто полила цветы, не так ли? Девочка
Я в тревоге глядела на него. Мне Мелинда тоже казалась честной. Зачем ей было обманывать меня?
— Нет, она говорила правду. Я в этом абсолютно уверена, — сказала я. — Мелинда искренне верила, что просто поливает цветы. Девочка не хотела причинить вреда, я уверена.
— Ничего подобного! — опять вмешался Макгрегор. — Эта девчонка настоящий черт. Она сделала это специально, так же, когда выключила в оранжерее отопление в самую холодную ночь.
Мое сердце замерло. Прошлые грехи Мелинды сейчас работали против нее. «От худой славы сразу не отделаешься», — подумала я.
— Что бы она ни делала раньше, сейчас она хотела только добра, — повторила я, но мой голос прозвучал неуверенно; я чувствовала, что не смогу убедить этих двух разгневанных мужчин.
— Дело в том, что выходки Мелинды уже не в первый раз приводят к порче ценных цветов и ей строго-настрого запретили появляться в оранжерее, — сказал Гарт.
— Да, запретили. И если я еще раз ее поймаю, то за себя не ручаюсь, — пригрозил Макгрегор.
— Я прослежу, чтобы этого не повторилось, — заверил Гарт, и Макгрегор ушел, бормоча себе под нос, что ничто уже не вернет его красивых цветов.
Когда дверь за ним захлопнулась, Гарт повернулся ко мне.
— Я бы хотел выслушать вашу речь в защиту Мелинды, — холодно сказал он, — но, как сказал Макгрегор, она уже не в первый раз вредит. Несмотря на юный возраст, этот ребенок способен устроить настоящий погром, чему может позавидовать иной взрослый.
— Это несправедливо, — возразила я. — Я уверяю, она не хотела плохого.
— Хорошо. Но зачем ей вдруг понадобилось поливать цветы?
Я не могла подвергнуть насмешке детские мечты Мелинды.
— Думаю, она хотела, чтобы на балу было много цветов, когда приедет графиня, — сказала я.
Выражение лица Гарта чуть смягчилось.
— Я не стану притворяться, что не понимаю ее. Но дело в том, что, несмотря на благие намерения, Мелинда не слушается и постоянно шалит.
Он помолчал, потом решительно добавил:
— Я надеялся, что с вашим появлением она станет вести себя лучше, но, к сожалению, мои ожидания не оправдались.
— Вы вините меня в происшедшем? — спросила я.
— А почему бы и нет? — резко ответил он. — Вы ведь должны следить за детьми?
Секунду я молчала.
— Но не держать же мне их взаперти? — сказала я.
— Почему бы нет? Если другие меры Мелинде не помогают, не вижу другого выхода. Более того, именно это я и прошу вас сегодня сделать.
— Но ведь приезжает графиня. А Мелинда последние несколько дней только об этом и говорит. Она упражнялась в реверансах. Вы хотите сказать, что девочка должна весь день просидеть в комнате, даже не увидев графиню?