Опасная соперница
Шрифт:
— Ш-ш-ш! Арманелл рассказывает дяде Гарту про тебя, — прошептала девочка.
Я услышала свое имя и громкий голос Арманелл:
— Эта девушка должна уехать, Гарт. Она меня настораживает. Я не верю, что мисс Уэстолл гувернантка.
— И как же ты пришла к этому удивительному заключению? — спокойно спросил Гарт.
— Скажем, с помощью женской интуиции. Есть в ней что-то странное. Посмотри, например, на ее одежду.
— И что такое с ее одеждой?
— Это платье, в котором она была на карнавале.
— Насколько я помню, простое платье.
Арманелл коротко рассмеялась.
— Как
— Ясно. И что же такого страшного в том, что она любит хорошую одежду?
— Не будь дураком, Гарт! Никакая гувернантка не может себе позволить так одеваться! Если только ты не платишь ей огромные деньги.
— Скажем, я плачу ей щедро, но отнюдь не огромные деньги, — сухо ответил Гарт.
Но Арманелл будто не замечала его настроения. Она говорила все громче, и в ее голосе стали появляться истерические нотки.
— И еще, Гарт. Она мне сказала, что ты пригласил ее на бал. Тебе не кажется это неуместным?
— В смысле?
— Она же всего-навсего гувернантка. Если ты будешь так с ней обращаться, она вобьет себе в голову невесть что и захочет сопровождать нас повсюду.
— Я не разделяю твоих опасений. Джудит всегда была очень гордой и сдержанной. Она не станет навязываться, если поймет, что ее общество нежелательно.
Когда Гарт произнес мое имя, у меня дрогнуло сердце. Он всегда обращался ко мне «мисс Уэстолл», но, очевидно, про себя называл «Джудит», только это объясняет то, как легко и привычно он произнес мое имя.
Арманелл тоже это заметила:
— Джудит?
— Да, думаю, так ее зовут.
— Ты невозможен, Гарт! — вскричала Арманелл.
Я слышала, как ее каблуки застучали по паркету.
— Возвращайся в свою комнату, Мелинда, — прошептала я.
Я чувствовала, что побледнела, несмотря на все мои старания сдержать волнение.
Мелинда с недетской проницательностью разгадала мои чувства.
— Не волнуйся, — успокоила она меня, когда мы шли обратно. — Я слышала все эти ужасные, гадкие вещи, которые она говорила про тебя, и она за это заплатит. Вот увидишь!
— Только не вздумай ей отомстить, — строго произнесла я.
Зная склонность Мелинды к разным выходкам, я боялась подобных заявлений.
— Обещай, что ничего не сделаешь тете Арманелл, — настаивала я.
— Ну хорошо, — ворчливо согласилась она.
Но у меня появилось страшное предчувствие, что Мелинду уже ничто не остановит.
Глава 10
Через несколько дней мы пошли с детьми к бухте, чтобы немного отдохнуть. Миссис Киннифер снисходительно распорядилась собрать для нас корзинку с едой.
Все пребывали в отличном настроении. Дети плескались и ловили крабов среди камней в глубоких расщелинах, а я нашла место в тени и, расположившись на коврике, читала книгу, которую взяла в библиотеке.
Когда дети проголодались, мы распаковали корзинку. Мелинда с забавной серьезностью
Перекусив, Мелинда и Эмиль принялись осматривать расщелины на другой стороне бухты. Я предупредила их, чтобы они были осторожней, и, облокотившись о скалу, опять раскрыла книгу. Вскоре тень сместилась, и от слишком яркого солнца стало резать глаза, я отложила книгу, и мои мысли устремились к предстоящему балу.
Не было смысла отрицать, что я была рада приглашению Гарта. Надо купить себе восхитительное платье. Конечно, у меня нет надежды затмить Арманелл. Но приятно наконец-то перестать быть безликой гувернанткой, бесцветной обитательницей школьной комнаты под крышей. Я откинулась на спину, подложив руки под голову, и смотрела на голубое небо, представляя, как буду танцевать в великолепном зале.
Мои безмятежные мысли прервал пронзительный крик Эмиля. Он, спотыкаясь, бежал ко мне по гальке, крича что-то неразборчивое и указывая на скалы, выдававшиеся в море. Но я уже бежала к бухте. Там, среди скал, были крошечные, полные водорослей расселины, и Мелинда, перепрыгивая через них, видимо, поскользнулась. Я видела, как ее волосы, так похожие на бесцветные водоросли, скрылись под водой.
Прыгнув в воду, я как можно быстрее поплыла к Мелинде, но ее с ужасающей скоростью уносило в залив. Я отчаянно ринулась вперед, собрав все свои силы, и мне удалось схватить девочку за платье. Мгновение она дико сопротивлялась, затем обмякла, и я поняла, что Мелинда потеряла сознание.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем я сумела доплыть обратно с Мелиндой, но наконец мне удалось ухватиться за камень. С силой, появившейся от страха, я забросила Мелинду на огромный валун.
Я перевела дух, прежде чем выкарабкаться самой, и эти секунды оказались решающими. Внезапная волна швырнула меня о камень, я больно ударилась головой и почувствовала, что течение тащит меня к заливу. Я запаниковала, увидев, что меня все дальше уносит от бухты. Именно тут утонул Гайлз, и Гарт оказался прав, запретив мне здесь плавать. Всего моего мастерства не хватало, чтобы противостоять сильному течению. У меня пропало желание бороться, но я вдруг услышала крик: мне показалось, что это голос Гарта. Я заставила себя сделать усилие, пытаясь продержаться на воде, и была вознаграждена — через секунду Гарт оказался рядом.
Не помню, как мы выплыли, может, я даже потеряла сознание. Гарт склонился надо мной, нежно разглаживая мои мокрые волосы, и низким ласковым голосом, какого я никогда не слышала даже в разговоре с Арманелл, называл меня своей маленькой Джудит.
— Но я вовсе не маленькая, я очень даже высокая, — запротестовала я.
Потом я открыла глаза и, увидев лицо Гарта, поняла, что находилась в бреду. Гарт смотрел на меня отнюдь не нежно. Я почувствовала себя ужасно неловко, и оставалось только надеяться, что он меня не расслышал.