Опыт безалкогольной вечеринки, или Забава по-американски
Шрифт:
— Я туда пойду, но надерусь до положения риз!
Пани Пиккноун как раз собиралась дать указания, как продавать с аукциона мужчин, когда эта пара — Поливка и Воржех — обнявшись, словно рекруты, за шею и выписывая
Не успев опомниться, пани Пиккноун вдруг очутилась верхом на коленях у пана Поливки, который, качая ее, припевал:
Гоп-гоп… гой! Все покрылось мглой, Умрешь, пойду к другой…В это время капельмейстер Воржех щипал ее за щеку, вытащил у нее из прически шпильку и стал ковырять у себя в зубах. Потом она почувствовала, как кто-то влил ей в рот водки, а еще кто-то принялся щипать коленку…
Потом вошли дамы, вышибли всех вон и разнесли зал в пух. Как на танцульке в день престольного праздника…
Пан Вашата, вопреки убытку, понесенному им в конце предыдущей главы, публично заявляет, что ухудшившееся положение дел в питейных заведениях можно поправить единственно путем устройства безалкогольных вечеринок и забав по-американски.
J. Hasek. Pokus o abstinentn'i vec'irek cili Amerik'ansk'a z'abava (1922)
Перевод М. Реллиба
Сб. Борьба за души и другие рассказы. Прага: Артия, 1964 г.
Первая публикация в газете «Vecern'i Cesk'e slovo» 26 апреля 1922 г.