Организационно-правовые формы предпринимательской деятельности: сравнительный анализ норм российского и немецкого законодательств
Шрифт:
Введение
В стремительно меняющемся мире в эпоху всеобъемлющей глобализации и передовых информационных технологий все большее значение приобретает интернационализация предпринимательской деятельности. Выход на новые рынки открывает большие перспективы для развития бизнеса, но часто сопряжен со множеством экономических, юридических и культурных сложностей. Их преодоление является основной задачей для участников международной экономической деятельности.
После того, как решение об открытии бизнеса в другой стране принято, необходимо определить, какая организационно-правовая форма будет наиболее приемлемой для выхода на новый рынок. Данное исследование призвано способствовать принятию
Объектом исследования являются общественные отношения, возникающие в процессе осуществления предпринимательской деятельности, предметом – организационно-правовой статус субъектов корпоративного права, его особенности в российской и немецкой правовой системе.
Традиционно российское и немецкое право принято относить к одной правовой семье – системе континентального права. Гражданско-правовые системы континентального типа базируются на римском частном праве. При этом основным источником являются нормативно-правовые акты, а главная роль в формировании права принадлежит законодателю. В связи с этим основным источником для анализа являются источники права на русском и немецком языках: конституция, общие и специальные законы, подзаконные нормативно-правовые акты, а также научная литература российских и немецких ученых. Среди отечественных ученых следует особо отметить Евгения Алексеевича Суханова, труды которого являются основополагающими в сравнительном правоведении по вопросам корпоративного права, среди зарубежных авторов – Гаральда Бреннеке и Райнера Ведде.
Исследование особенностей организационно-правовых форм предпринимательской деятельности двух стран оправдано стремительным ростом деловой активности в вопросах экономического, политического и культурного сотрудничества между Россией и Германией. Помимо практического применения результаты исследования могут послужить ценным материалом для разработки новых и совершенствования действующих нормативно-правовых актов.
I. Общие вопросы организации и регулирования предпринимательской деятельности по российскому и немецкому законодательству
1.1. Источники корпоративного права, соотношение понятий при переводе
Общественные отношения, возникающие в процессе осуществления предпринимательской деятельности, являются объектом корпоративного права (Gesellschaftsrecht). Формы и порядок организации предпринимательской деятельности в РФ и ФРГ регламентируются общими и специальными законами, а также подзаконными нормативно-правовыми актами, охватывающими, в том числе вопросы создания, функционирования и прекращения субъектов предпринимательской деятельности. Помимо общепризнанных принципов и норм международного права, к основным источникам корпоративного права в российском законодательстве можно отнести Конституцию РФ, Гражданский кодекс РФ (глава 4), ФЗ „Об акционерных обществах“, ФЗ „О некоммерческих организациях“, Закон РФ „О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках“, ФЗ „О производственных кооперативах“, ФЗ „Об обществах с ограниченной ответственностью“, ФЗ „О несостоятельности (банкротстве)“, ФЗ „О государственной регистрации юридических лиц“, ФЗ „О хозяйственных партнерствах“, ФЗ «О крестьянских (фермерских) хозяйствах и др., источником корпоративного права следует признать также судебную практику.
Нормативно-правовой базой создания, функционирования и прекращения субъектов предпринимательской деятельности в ФРГ является европейское законодательство, Основной закон, Германское гражданское уложение – ГГУ (B"urgerliches Gesetzbuch), Торговый кодекс – ТК (Handelsgesetzbuch), закон «Об обществах с ограниченной ответственностью» (Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschr"ankter Haftung),
При анализе источников правового регулирования обращает на себя внимание тот факт, что буквальный перевод терминов и определений, как с немецкого языка на русский, так и наоборот, может привести к неточностям. Наиболее показательными примерами в данном случае являются:
• Gesellschaft des b"urgerlichen Rechts;
• offene Handelsgesellschaft;
• Kommanditgesellschaft;
• Genossenschaft.
Проблема корректного перевода имеет принципиальное значение, поэтому представляется целесообразным несколько заострить на ней внимание. В чем могут заключаться подводные камни буквального перевода? В буквальном переводе первых трех понятий неизбежно присутствует слово «общество», что юридически является не вполне корректным.
Gesellschaft des b"urgerlichen Rechts – общество гражданского права, более всего по своему правовому содержанию соответствует институту простого товарищества в гражданском праве РФ. Ряд авторов вместо термина «простое товарищество» употребляют в отношении Gesellschaft des b"urgerlichen Rechts понятие общества гражданского права.
Употребление буквального перевода понятия оffene Handelsgesellschaft как открытого торгового общества также сопряжено с определенными неточностями. По своему правовому статусу оffene Handelsgesellschaft более всего соответствует институту полного товарищества в российском законодательстве.
В отношении Kommanditgesellschaft наиболее употребимыми являются: «коммандитное общество» – буквальный перевод и понятие «коммандитное товарищество», более близкое по смыслу товариществу на вере в российском законодательстве.
Genossenschaft в дословном переводе обозначает товарищество, в контексте же организационно-правовых форм предпринимательской деятельности соответствует понятию «кооператив», закрепленному ГК РФ и принятыми в его исполнение федеральными законами.
Таким образом, учитывая, что целью данного исследования является анализ правового содержания, а не лингво-техническая проблематика понятийного аппарата, автор работы предлагает использование следующей терминологии:
• Gesellschaft des b"urgerlichen Rechts – простое товарищество;
• offene Handelsgesellschaft – полное товарищество;
• Kommanditgesellschaft – коммандитное товарищество;
• Genossenschaft – кооператив.
Следует обратить внимание еще на один момент относительно определений, используемых немецким законодателем, который имеет значение для настоящей работы. Корпоративное право ФРГ предусматривает формы, незнакомые нашему праву:
• Kommanditgesellschaft, deren Komplement"ar eine Gesellschaft mit beschr"ankter Haftung ist (GmbH&Co.KG) – коммандитное товарищество, включающее общество с ограниченной ответственностью как полного товарища;
• Kommanditgesellschaft auf Aktien (KGaA) – коммандитное товарищество на акциях;
• Europ"aische wirtschaftliche Interessenvereinigung (EWIV) – Европейское объединение с экономической целью;
• SE – европейские акционерные общества;
• SСE – европейские кооперативы;
• Partenreederei – судоходная компания, основанная на долевом участии совладельцев судна;
• Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit (VVaG) – союз обществ взаимного страхования;
и некоторые другие, незнакомые нашему праву.