Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
Макао первым заметил среди деревьев поросшие лишайником стены. Когда-то это был большой срубленный из толстых бревен дом, служивший жильем охране шахты и складом серебра. Сейчас от него остались лишь три стены, утопавшие в зарослях папоротника и волчьих ягод. Разбойники набросали сверху веток, и получился просторный навес, под которым можно укрыться от дождя.
Никто из них не услышал, как соратники Гатомо обкладывали их со всех сторон. Один из бандитов сидел у потухшего костра и точил меч, второй неумело штопал
Драка получилась стремительной и кровавой. Все пятеро не успели оказать серьезного сопротивления. Тела разбойников порубили на куски и побросали в шахту. Взяв оружие и остатки захваченной в деревне добычи, Гатомо с соратниками вернулись к пещере отшельника.
Монах с тем же отрешенным видом сидел на знакомом камне и смотрел в сторону горизонта. А Мирамо стоял с котомкой за плечами, явно поджидая отряд. Едва они приблизились, ратник поклонился Гатомо и сказал:
— Мой господин Гатомо, я предлагаю тебе свою руку и меч, доставшийся мне от предков.
— Ты хочешь стать моим соратником? — спросил рыцарь.
— Да, Гатомо-сей.
— Я не так богат, чтобы платить очень щедро, — сказал Гатомо.
— Зато ты храбрый воин и благородный человек, — Мирамо открыто взглянул в глаза рыцаря.
— Я приму тебя с одним условием.
— Я согласен, мой господин.
— Ты еще не знаешь, что я от тебя потребую? — нахмурился Гатомо.
— Я уверен, что это не заденет мою честь.
Рыцарю особенно понравились эти слова.
— В бою с разбойниками погиб мой соратник. У него остались жена и две дочери. Стань им отцом, а ей мужем.
— Да, Гатомо-сей.
Мирамо встал на колено и протянул Гатомо меч рукояткой вперед. Рыцарь обнажил клинок на ширину ладони, полюбовавшись затейливым узором, потом поцеловал холодную сталь и вернул меч Мирамо. Новый соратник поднялся.
— Моя правая рука, старший соратник Румото Макао, — сказал Гатомо, указав на Макао. Мирамо поклонился непосредственному начальнику. Покончив с процедурой найма, Гатомо обратился к монаху, так и не оторвавшему взгляд от горизонта.
— Ты можешь вылечить от огненной лихорадки?
— Я не лечу, — поправил отшельник рыцаря. — Я лишь помогаю человеку изгнать болезнь из своего тела.
Рыцарь не позволил себе разозлиться.
— Ты сможешь помочь маленькой девочке изгнать из тела огненную лихорадку? — по-другому спросил он.
— Когда она заболела?
— Восемь дней назад.
— Ее лечили?
— Я привез из Мусимо лекаря. Он сказал, что вылечит ее, но она не сможет ходить.
— Такое случается после огненной лихорадки, — согласился Кимцзы. — А ты хочешь, чтобы она ходила?
— Конечно! — ответил Гатомо.
Отшельник задумался, не отрывая взгляда от горизонта. Рыцарь терпеливо ждал, не решаясь нарушить молчание монаха. Вдруг, он сможет сделать то, что не
— Сколько ей лет? — спросил Кимцзы.
— Три года.
— Это плохо, — нахмурился монах, — Я попробую помочь ей изгнать болезнь. Но на это могут уйти годы.
— Годы! — вскричал рыцарь.
— Дети редко болеют огненной лихорадкой, — пояснил отшельник, отрывая взгляд от неба и посмотрев на Гатомо. — Выживают еще реже.
— Я согласен, — поспешил согласиться рыцарь. — Пусть годы, лишь бы ходила.
— Тогда привози девочку.
— Куда привозить? — опешил Гатомо — Сюда? В сырую пещеру? Преподобный Кимцзы, может быть лучше, ты переедешь в мой дом? Я сделаю все, чтобы тебе там было хорошо.
— Нет! — решительно отказался монах. — Когда жар спадет, ты привезешь ее сюда. Я попробую помочь ей.
Гатомо слегка растерялся.
— Но почему ты настаиваешь на этом?
— В другом месте ничего не получится. Здесь недалеко целебная грязь озера Арива, полезные травы, живой воздух, — стал объяснять монах. — Но главное, тут ничто не помешает ей сосредоточиться на упражнениях, воспитывающих волю, укрепляющих тело и дух.
Гатомо взглянул на старшего соратника. Вдвоем они вошли в пещеру отшельника. Пол застилали сухие травы, от запаха которых запершило в горле. В углу поблескивал гаснущими углями очаг, дым от которого уходил в узкую расщелину. Вдоль стены на веревках висели пучки трав, на полках теснились деревянные и глиняные плошки. Рыцарь окинул жилище монаха быстрым внимательным взглядом. Осмотревшись, они вышли на воздух.
— Если жар уже спал, я пришлю девочку с нянькой.
— Без няньки, — монах опять уставился на горизонт.
— Она же совсем маленькая! — повысил голос рыцарь, скулы его побледнели. Соратники, давно знавшие господина видели, что он едва сдерживает себя. Одно его слово, и они изрубят старика.
— Чем тебе мешает нянька?
— Исцеление потребует полной отдачи и строгой дисциплины, — ответил Кимцзы.
— Но кто будет ухаживать за ней?
— Я, — спокойно ответил отшельник.
— Я совсем не знаю тебя!
Монах взглянул на Гатомо.
— Если не доверяешь, зачем просишь помочь?
Рыцарь не нашел, что ответить. Отшельник перевел взгляд на горизонт.
— Пришли с ней любого, кому доверяешь. Но это должен быть мужчина.
Гатомо отвернулся.
— Уходим, — громко скомандовал он.
Вернувшись в деревню, он раздал отнятые у разбойников продукты тем крестьянам, у кого в домах жили соратники. Потом навестил Сайо. Девочка спала, посапывая во сне. Лихак, растиравший в ступке какое-то лекарство, поклонился рыцарю. Прикорнувшая у постели девочки нянька, проснулась и упала на колени.