Оскар Уайльд в переводах русских поэтов
Шрифт:
Вечером, когда Пустынник сидел перед пещерою, в которой он устроил свое жилище, он увидел юношу, прекрасного лицом, но злого, который шел мимо в грубой одежде и с пустыми руками. И вот каждый вечер с пустыми руками проходил тот юноша, и каждое утро он возвращался с руками, полными пурпура и жемчугов. Ибо он был разбойник и грабил обозы купцов.
И Пустынник смотрел на него и жалел
И вот было утро, и юноша возвращался с руками, полными пурпура и жемчуга, и он остановился, и нахмурился, и топнул ногою о песок, и сказал Пустыннику:
– Что ты на меня так смотришь, когда я прохожу? И что есть то, что я вижу в твоих глазах? Ибо доныне так не смотрел на меня ни один человек. Как терние и как смятение это мне.
И Пустынник, отвечая ему, сказал:
– В моих глазах ты видишь сожаление. Сожалением называется то, что смотрит на тебя из моих глаз.
И юноша засмеялся с презрением, и закричал на Пустынника жестким голосом, и сказал ему:
– В моих руках пурпур и жемчуга, у тебя же только тростниковая циновка, на которой ты лежишь. Какое же сожаление может быть у тебя ко мне? И почему ты меня сожалеешь?
– Я жалею тебя, – сказал Пустынник, – за то, что у тебя нет познания Бога.
– А это познание Бога разве так драгоценно? – спросил юноша и подошел близко ко входу в пещеру.
– Оно драгоценнее, чем весь пурпур и все жемчуга в мире, – отвечал Пустынник.
– А у тебя оно есть? – спросил юный разбойник и подошел совсем близко.
– Некогда, истинно, – отвечал Пустынник, – я обладал совершенным познанием Бога. Но в моем безумии я отверг его и разделил его с другими. И все же то, что осталось от моего познания, для меня дороже, чем пурпур и жемчуга.
И когда юный разбойник услышал это, он бросил пурпур и жемчуга, которые он нес в своих руках, и обнажил острый меч из гнутой стали, и сказал Пустыннику:
– Отдай мне тотчас же это познание Бога, которым ты обладаешь, или я тебя убью. Почему не могу я убить того, кто имеет сокровище большее, чем мое сокровище?
И Пустынник протянул свои руки и сказал:
– Разве не лучше мне будет идти к далеким чертогам Божиим и славить Его, чем жить в этом мире и не иметь познания о Нем? Убей меня, если хочешь. Но я не отдам моего познания Бога.
И юный разбойник склонил колени и просил его, но Пустынник не хотел говорить с ним о Боге, не отдал ему своего сокровища, и молодой разбойник встал и сказал Пустыннику:
– Да будет, как ты хочешь. А я пойду в Город Семи Грехов, который находится в трех днях пути отсюда, и за мой пурпур мне дадут наслаждения, и за мои жемчуга мне продадут радости.
И он поднял пурпур и жемчуга и поспешно пошел прочь. И Пустынник закричал громко, и последовал за ним, и умолял его. Все три дня он следовал за юным разбойником по его пути и просил его вернуться и не входить в Город Семи Грехов.
Порою оглядывался юный разбойник на Пустынника, и звал его, и говорил:
– Ты отдашь мне твое познание Бога, которое драгоценнее, чем пурпур и жемчуга? Если ты дашь мне это, я не войду в город.
И всегда отвечал Пустынник:
– Все, что у меня есть, я тебе отдам, кроме только этого. Это же отдать не следует.
И в конце третьего дня они подошли к большим червленым вратам Города Семи Грехов. И вот из города слышны были звуки громкого смеха. И юный разбойник засмеялся в ответ и хотел постучаться в ворота. И когда он хотел это сделать, Пустынник поспешил вперед, и схватил полы его одежды, и сказал ему:
– Протяни свои руки, и своими руками обними мою шею, и своим ухом закрой мои уста, и я отдам тебе то, что осталось мне от моего познания Бога.
И юный разбойник остановился.
И когда Пустынник отдал свое познание Бога, он упал на землю и плакал, и великая тьма закрыла от него город и юного разбойника так, что он не видел их более.
И вот, когда он лежал, плача, Некто стал около него; и Тот, Кто стоял около него, имел ноги из меди и волосы, подобные тонкой пряже. И Он поднял Пустынника и сказал ему:
– Доныне ты имел совершенное познание Бога. Теперь же ты имеешь совершенную любовь Бога. О чем же тебе плакать?
И Он поцеловал Пустынника.