Осмелься
Шрифт:
"Я готов взять на себя большую ответственность. Я умею не только вырывать ногти и ломать коленные чашечки".
Он откидывается назад. "Ты нужен мне здесь".
"Я думаю, ты нужен здесь больше". Как раз в этот момент по коридору пронесся один из усталых криков Нив. Я неслучайно приехал в то время, когда она устала и капризничает. И не случайно я позволил ей повозиться, прежде чем отдать ее на руки.
Кэш вздохнул и положил голову на руку, потирая висок. "Стелла тоже будет там", - напоминаю я ему, наблюдая за тем, как он обдумывает эту
Он смеется в знак согласия. "Да, велика вероятность, что ты вернешься кастрированным".
"Ну, что скажешь?" Я стараюсь, чтобы в моем голосе не было отчаяния, заставляя себя повторять его расслабленную позу.
Его глаза слегка сужаются, и я беспокоюсь, что он уже уловил мои скрытые мотивы, но он садится вперед и хлопает себя ладонями по бедрам. "Будь на взлетной полосе в четверг утром в пять".
Я вскакиваю со своего места и пожимаю его протянутую руку. Он встает, и мы обнимаемся после рукопожатия. "Спасибо, парень. Ты не пожалеешь". Я хлопаю его по плечу и пытаюсь приглушить свою дикую улыбку, пытающуюся прорваться наружу.
Мы расходимся, и мне хочется ударить кулаком по воздуху, словно я Джадд Нельсон из "Клуба " За завтраком", рука даже скручивается в кулак у меня на боку. Я беру себя в руки и киваю ему, прежде чем направиться к двери.
"И Лохлан", - говорит он мне вслед, когда моя рука тянется к ручке. Я оглядываюсь через плечо. "В следующий раз, когда ты используешь мою дочь, пытаясь манипулировать мной, я сам тебя кастрирую".
Я ухмыляюсь и поднимаю руку ко лбу в знак приветствия. "Вас понял, босс".
1. Play “Sunroof” by Nicky Youre, dazy
2. Play “Best Part (feat. H.E.R.)” by Daniel Caesar, H.E.R.
Глава 5
Саммерленд
Стелла
Ранний утренний туман сползает с серых вод залива Джун-Харбор на асфальт. Жужжание включенного двигателя частного самолета Фоксов заставляет стаю чаек взмыть в небо. Я плотнее натягиваю капюшон, чтобы не слышать этот резкий звук с утра пораньше.
Я слышу стук ботинок по тротуару и звук пробуксовывающих колес. Обернувшись, я вижу, как ко мне спешит взволнованная стюардесса. Ее туфли на каблуках и облегающая юбка-карандаш заставляют ее бежать как пингвин. Добежав до меня, она зачесывает назад клочья платиновых волос, которые выбились из аккуратного пучка, и выдыхает с придыханием. "Боже мой, простите, я опоздала, клянусь, я тоже рано проснулась".
"Ты не опоздала", - заверяю я ее. "Я рано". Она смотрит на часы и смеется, когда видит время. Это похоже на звон колокольчиков, и не в хорошем смысле. Я не очень люблю утро. Уверена, через несколько часов оно уже не будет таким раздражающим.
Я не удивлена, что опередила
"Я Мередит, ваша стюардесса, как вы, наверное, уже догадались". Она снова хихикает, проводя рукой по своей белоснежной блузке и рубиновому шелковому шарфу, завязанному на шее.
"Стелла". Я пожимаю ее протянутую руку, когда лестница распахивается.
Как только лестница развернулась, она машет мне рукой. "После вас".
Я поднимаюсь на борт и выбираю одно кресло у окна. В самолете пахнет свежим жасмином и чистой кожей. Я как раз натягиваю капюшон на лицо и закрываю глаза, когда бойкий голос Мередит поет: "Доброе утро, мистер Фокс "1.
"Конечно, доброе", - отвечает мне вкрадчивый голос, и от неожиданности я резко вдыхаю воздух.
Я поворачиваюсь на своем месте и встречаюсь взглядом с кристально-голубыми глазами и ртом, растянутым в ухмылке. "И тебе доброе утро, Стелла Мэй".
"Что ты здесь делаешь, Лохлан?" Я не могу объяснить, почему его появление так нервирует меня. Он едет с нами?
Он откидывает назад свои длинные, слипшиеся от сна волосы. "Кэш тебе не сказал?"
"Что не сказал?"
"Я его заменяю". Он загружает свой чемодан в верхний отсек, а затем опускается напротив меня на длинное кожаное сиденье, похожее на кушетку. "У него и без того хватает забот, чтобы исчезать на две недели на острове, а я?" Его глаза скользят по моему телу, а затем поднимаются обратно. "Нет такого места, где бы я предпочел быть".
"Ты говоришь так, будто мы отправляемся в какой-то далекий отпуск. Это деловая поездка". Я устремляю на него пристальный взгляд, зная, как редко он воспринимает что-либо всерьез.
"Не напрягайся, я знаю, как это важно для тебя", - говорит он, откидываясь назад и складывая руки за головой. Я трезвею, понимая, что, несмотря на его непринужденный тон, это была не просто шутка. Его глаза становятся глубже, и он мягко улыбается мне. "Для меня это тоже важно.”
"Шампанское?" спрашивает Мередит, как только мы набираем крейсерскую высоту.
"Сейчас шесть утра". Я все еще в толстовке с капюшоном и шелковым шарфом, обмотанным вокруг моих волос.
Она прячет бутылку шампанского под мышку и улыбается. "Тогда кофе?"
"Пожалуйста. Спасибо."
Она кивает и пересекает проход к месту, где растянулся Лохлан. "Вам тоже кофе, сэр?"
"Я буду пить шампанское. Спасибо, Мередит". Он протягивает ей стеклянный фужер, который достал бог знает откуда, и она наполняет его до краев, шипящая углекислота подпрыгивает на самом верху. Она возвращается на камбуз, а он поднимает бокал в мою сторону. "Тебе лучше привыкнуть к путешествиям в качестве Лисицы".