Основы сыскного ремесла
Шрифт:
То время суток, на которое придется пик графика, будет временем интересующего сыщика события.
После этого, в ходе очередной беседе с опрашиваемым, у сыщика появляется возможность применить эффективный прием психологического воздействия на него — так называемый «информационный выпад». Опрашиваемому демонстративно сообщается информация о происшествии в такой форме, что у него возникает ощущение полной осведомленности сыщика о картине события в целом.
К существенным недостаткам данного метода можно отнести снижение его эффективности через определенный срок после имевшего место события, а также трудоемкость измерения и вычисления средней величины контрольной буквы изучаемого текста.
Рассмотрим
Ранее судимый К. был задержан по подозрению в причастности к убийству Л. и В. Он написал показания, которые затем стали объектом тщательной проверки как оперативным, так и процессуальным путем. В этих показаниях К. особую роль отводил соучастникам Л. и А.
Текст показаний К. разделили на несколько частей, в пределах которых произвели измерения буквы «Р». В первой части текста высота «р» была небольшой: здесь подозреваемый излагал информацию, не имевшую отношения к нападению на потерпевших. Во второй части текста средняя высота буквы «р» резко увеличилась при описании нападения.
Вот выдержка из показаний К.: «Я увидел, как А. набросил веревку на шею водителя, тот сначала сопротивлялся, а потом затих. Я был напуган и боялся смотреть в их сторону. А приказал мне сесть за руль и заехать в лес. Мы вытащили водителя, он ещё дышал. А. достал нож их карман нож и начал втыкать ему в спину. Я с ужасом смотрел…»
В третьей части текста дано описание второго убийства, и средняя величина буквы <р» держится на таком | же уровне.
В четвертой части резкого снижения величины буквы <р» тоже не наблюдается. Но это не удивительно — здесь К. сообщает о том, как спустя некоторое время после убийства произошло столкновение с патрулем ГАИ, а попытка задержания преступной группы завершилась безуспешной погоней за ней. Переживание этого момента тоже нашло отражение в почерке. Следствие установило, что К. приуменьшил свою роль в нападении на водителей.
Дальнейшие исследования проблемы диагностики почерка подозреваемых позволяет разработать соответствующие программы для ЭВМ, что сделает методику диагностики более оперативной и доступной для применения сыщиками (разумеется, при том условии, что они хорошо владеют компьютерами).
Важно отметить, что результаты, полученные с использованием такой методики, конечно, не могут быть приняты в качестве доказательства. Они служат лишь ориентиром, как и испытания на полиграфе.
Что можно установить, исследуя письмо
Степень грамотности автора
Выработка твердых навыков письма является задачей средней школы. Обучение письму сопряжено с формированием литературного языка, обогащением словарного и фразеологического запаса учащихся.
По уровню грамотности авторами письма (рукописи) могут быть:
а) люди малограмотные, самоучки или лица, окончившие два — три класса начальной школы;
б) образование авторов второй группы в большинстве случаев начальное, однако точно границу определить сложно, поскольку похожими знаниями письменной речи обладают лица и более высокого уровня грамотности;
в) третью группу составляют лица в основном с незаконченным средним образованием;
г) в четвертой группе — лица, имеющие в основном среднее образование;
д) пятая группа — люди в основном с высшим образованием.
Уровень грамотности определяется по этапам и уровням сформированности навыков письма.
Определение родного или преобладающего языка
Анонимные
Усвоение чужого языка происходит под сильным воздействием родного. Сложность письма на втором языке объясняется тем, что автору приходится в мыслях создавать его текст, используя известный ему, порой небогатый словарный запас. Поэтому автору, желающему перевести предложение с одного языка на другой, необходимо мысленно проанализировать оригинал предложения, найти необходимые эквиваленты слов и, наконец, мысленно отредактировать их.
В рукописях, выполненных на неродном языке, в большинстве случаев наблюдается ограниченное его знание. В зависимости от степени владения вторым языком в письме встречаются ошибки в орфографии, в отдельных формах языка, в переводе слов и конструкций предложений. В то же время подобного рода ошибки могут допускаться и сознательно с тем, чтобы исказить родной язык.
Поэтому при исследовании таких рукописей необходимо анализировать каждое предложение, обдумывать использование тех или иных слов, их формы и только затем синтезировать данные и делать выводы относительно того, является ли родным язык автора; принадлежит ли родной язык к группе родственных языков; наконец, установить, какой язык является родным для автора
Клиент может поставить перед сыщиком конкретный вопрос: какова национальность автора, допустим, угрожающего письма? Постановка такого вопроса методически неправильна, так как формулировка «принадлежности к нации» имеет слишком широкое значение, она ещё не означает того, что лицо данной национальности хорошо знает язык этой нации или что он обязательно должен быть его родным языком.
Языковые особенности в исследуемых документах (рукописях) целесообразно анализировать и рассматривать по группам, исходя из основных элементов языка: орфографии (фонетики), морфологии, лексики и синтаксиса.
Понятно, что далеко не каждый сыщик хорошо разбирается в вопросах орфографии, морфологии и т. п. Однако общие подходы к решению задач исследования особенностей личности автора документа по его тексту надо знать. Другое дело, что более квалифицированный анализ можно поручить профессиональному эксперту, ибо в настоящее время существуют не только частные сыщики, но и независимые эксперты-криминалисты.
Установление профессии автора или круга его интересов
Представители отдельных социальных слоев и профессий — педагоги, медики, строители, железнодорожники, спортсмены, военнослужащие и другие — в устной и письменной речи часто употребляют профессиональные слова и специальные термины, связанные с их профессией. Такие слова называют профессионализмами.
Так, исследование начала 1970-х гг. показало, что в языке контингента работников культурно-просветительной системы одной из стран Балтии, профессионализмами в большинстве случаев являлись специальные термины, а также более или менее устоявшиеся словосочетания, преобладающая часть которых была создана на основе слов, заимствованных из русского языка. Можно предположить, что в наше время аналогичное исследование выявило бы в профессионализмах той же категории лиц влияние другого языка, скорее всего английского.