Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:
– Что-то я совсем выбился из сил, – говорит сам себе комиссар. – Well, I’m over the hill. – Да уж, я не тот, что раньше…
– Oil, come on Jonney, – Мик пытается утром расшевелить Джона, вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь. – Come on, get up, John. – Ну давай же, поднимайся. Yeah dear. You are over the hill. – М-да. ты уже не тот, что был раньше, – заключает Мик, вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых пьянок.
* ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ
Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только perestroika и glasnost,но и само слово «русский», которое, как ни странно, означает не что иное, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово russky, то по смыслу оно означало что-то из области «грубого, резкого и тупого», не имея при этом никакого отношения к русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. Потом знакомые канадцы объяснили мне, что russky – это на слэнге, действительно, «русский», только в смысле обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, янки американцев, хохлами украинцев, кацапами, москалями русских, бульбяшами белорусов или как канадцы обзывают «кэнакс» самих себя. Так вот, эти самые кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят «русски» и даже не догадываются, что мы нисколько не обижаемся, так как это простое нормальное русское слово из русского же языка. Здорово мы их надурили?
* RUNNING
Один мой друг как-то спросил меня: «А правильно ли будет по-английски сказать «I am running now? – Я бегаю?». Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что to run, обозначающее «бегать», очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. «I’m running very profitable business now. – Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом». А слово «бегать» («носиться», «бросаться») будет, скорее, to rush:
«Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show… – Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе „Эмпайр“ в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену».
А вот выражение run for it переводится как «спасаться бегством».
Например:
The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. – Во время концерта в Швеции в 1963 году фаны ворвались на сцену, и битлы вынуждены были спасаться бегством.
Следующее: run in – «арестовать».
– I run this man in for pedding without a license. – Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии, – сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.
Run off – «выпускать, печатать, выдавать».
– This mashine runs off a 1000 of copies. – Эта машина выдает 1000 копии, – Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.
Run into – «смешиваться» – если мы говорим о красках, и
* «HELLO? SPEAKING!»
Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и мы в подобных случаях?
Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:
– Police.
– Le Peshen? Is that you? – Ле Пешен? Это вы?
– Yes, Le Peshen is here. – Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking? – Кто говорит?
– It’s Mike. – Майк.
– Mike? Mike who? – Майк? Что за Майк?
– What do you mean «Mike who?». – Что значит «Что за Майк»? Mike Holduin, of course! – Майк Холдуин, естественно!
– Oh, Mike! I’m sorry… – смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.
Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:
– Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson? – Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?
– Speaking. – Говорите/я слушаю.
– Oh, professor! Do you recognise us? – О, профессор! Вы нас узнали?
– Well, I do…– А, ну да, узнаю… Черта с два он их узнал.
Джейн звонит Мику, но трубку снимает его мама.
– Hello, this is Jane! – кричит Джейн в трубку.
– Hello, Jane! How are you?
– I’m fine, thanx. And how are you?
– Not bad, thank you, dear.
(Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и поперек.)
– I’d like to speak to Mick. – Я бы хотела поговорить с Миком.
– Sorry, he’s out right now. – Извини, его сейчас нет. May I leave a message for him? – Что ему передать?
– Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. – Пожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил.
– OK, I will. – Хорошо, передам.
– Thanx a lot. – Большое спасибо.
– You are wellcome.
– Bye then.
– Bye, dear.
Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение «я вас слушаю» или «говорите» выглядит как speaking, а «не могли бы вы передать» – как could you get a message for… Вот, пожалуй, и все.
* БЛАТНАЯ РАБОТА ПО-АНГЛИЙСКИ
Однажды к нам, моему другу китайцу Чи и мне, двум студентам -«коммунистам», работающим во время летних каникул на кухне в лагере отдыха американских детишек, подошел Том, американец средних лет, чернявый, в очках, и сказал:
– Хочу вам предложить работу в сети малого бизнеса. Поедемте ко мне домой на уик-энд и там поговорим. Я живу тут недалеко, под Бостоном. Вы согласны?
– Да!
– Представляешь! – радовался Чи, когда мы с ним рубили ножами перец на кухонном столе. – Это же беловоротничковая работа! То, о чем можно только мечтать. Удача сама лезет нам в руки, Майкл.