Остров масок
Шрифт:
– Что будем делать? – спросил Рик. – Позвоним?
– А как? – Джулия пожала плечами. – Мне кажется, в восемнадцатом веке ещё не существовали домофоны.
– Ну значит, имелось что – то похожее. – Рик подошёл к двери и указал на бронзовый дверной молоток.
– А потом что будем делать? – поинтересовалась девочка.
– Придумаем с ходу, – ответил Рик.
И сильно постучал дверным молотком в дверь. Раздался глухой гул.
Джулия знаком велела Диого сидеть смирно, но собака прижалась к её ногам и испуганно
Рик постучал ещё раз. Наконец дверь открылась, и появился синьор средних лет. Ребята увидели внимательные круглые глаза, длинные ухоженные усы, короткий белый парик, безупречного покроя бархатный коричневый камзол, панталоны до колен, белые чулки и чёрные туфли с позолоченной пряжкой.
– Что вам угодно? – осведомился синьор. Увидев, что перед ним дети, он поправился: – Ах, извините, мне жаль, но у меня ничего нет для вас.
Он хотел было уже закрыть дверь, но Рик остановил его, сказав:
– Извините, синьор, мы не хотели беспокоить вас, но. Не знаете ли вы случайно.
– Мне жаль, дети, но я думаю, вы постучали не в ту дверь.
– Не знаете ли вы Улисса и Пенелопу Мур? – прибавила Джулия.
Брови человека в безупречном костюме выгнулись дугой от удивления.
– О, какие имена! – воскликнул он. – Но как. какая связь между вами и синьорами Мур?
– Это долгая история, синьор, – ответила Джулия. – И не очень понятная. Ну вот. Я могу только сказать, что. мы живём в доме Улисса Мура и благодаря ему довольно необычным образом оказались в Венеции. Не знаю, понятно ли я выражаюсь.
– По правде говоря, совершенно непонятно, синьорина. И должен сказать, я немало удивлён, потому что. в доме Улисса Мура вообще – то живём мы. Точнее сказать, не в его доме, а в доме его милейшей жены. А вы откуда прибыли, нельзя ли узнать точнее?
– Из Корнуолла, синьор, – ответил Рик. – Из Англии.
На лице хозяина дома отразилось полнейшее изумление.
– Вот это новость так новость!
– Что происходит, Альберто? – послышался вдруг красивый голос, и в дверях появилась женщина, несколько моложе синьора Альберто. Ее лицо с алыми, обильно напудренными щеками обрамляли черные локоны, в живых глазах блестели веселые искорки.
– Чао! – сказала она, увидев Рика и Джулию. – И кто же вы такие?
Тут к ней бросился Диого, и она обрадовалась ему:
– Привет! Ты откуда? Эй, малыш.
Синьор довольно холодно посмотрел на собачку с колючей шерстью – та виляла хвостом так, будто увидела хозяйку, – и сказал:
– Моя жена, Росселла Колла. Я – Альберто. Думаю, теперь можно продолжить разговор в доме. Я только попросил бы вас оставить ваше симпатичное животное за порогом.
– Нет, нет! – Синьора Росселла подхватила Диого, прижав к груди, и пес принялся лизать её подбородок. – Ну, конечно, заходи и ты, конечно!
Внутри дом Саури – Колла оказался необыкновенным. Ребята
Потом прошли через столовую с зеркальным столом и вышли во внутренний двор, похожий на сад, столько там росло деревьев, а вьющиеся растения покрывали все стены. Расположились в беседке, и Диого принялся обследовать территорию.
Прежде чем опуститься на стул, Альберто Колла положил на него несколько подушек, прикрыл какой – то тканью книги, лежавшие на столе, и подождал, пока Росселла подаст всем охлаждённый лимонад.
Синьора Росселла тоже восхищала своим нарядом: голубое шёлковое платье, украшенное лентами, светлый пояс на талии, на плечах накидка из тонкой яркой кисеи.
– Эти ребята говорят, что прибыли из Англии, где гостят в доме Улисса Мура, – объяснил Альберто.
– В самом деле? Какое чудесное совпадение! А этот дом принадлежал когда – то Саури, семье Пенелопы. Как давно уже мы не видели их! Скажите, ребята, как они поживают?
Рик и Джулия растерянно обменялись взглядами.
– Вообще – то. не очень хорошо, – проговорила Джулия. – Они, как бы это сказать… Они оба…
Венецианцы поняли и помрачнели.
– Ох, как жаль! – произнесла Росселла Колла.
– Нам тоже, – поспешила добавить Джулия. – Хотя мы и не были знакомы с ними.
– В таком случае извольте объяснить, каким образом вы оказались в их доме и что привело вас к нам? – потребовал синьор Колла.
– Альберто, будь поласковее с ребятами! – упрекнула мужа Росселла.
– Я и так мягок, Росселла. Я только хочу понять, зачем они явились сюда. Ты прекрасно знаешь, что мы редко кого впускаем в наш дом. И у нас есть для этого основания.
– Ох, Альберто, к чему такие подозрения! Не видишь разве, что это вполне нормальные, хорошие дети. Вы брат и сестра?
– Нет, нет. – проговорил Рик.
Он покраснел, не в силах скрыть смущения, и Джулия с улыбкой сказала:
– Мы двоюродные брат и сестра.
– И вы породнились с синьорами Мур? – задал очередной вопрос Альберто.
Росселла объяснила:
– Мой муж только и делает, что изучает разные родственные связи. Это его любимое занятие.
– С генеалогическим древом семьи Мур не соскучишься. – заметил Рик.
Альберто вздохнул:
– Уж очень запутанное оно у этой семьи. Как бы это сказать. есть некоторые неясности.
– И не говорите! – воскликнула Джулия. – Но, как бы там ни было, синьор Колла, мы не породнились с семьёй Мур. Дело в том, что после смерти Улисса и Пенелопы Мур мои родители купили их дом в Англии, и мы, когда переехали туда, обнаружили множество вещей, связанных с ними, в том числе вот эту тетрадь.