Острова в космосе
Шрифт:
– Я думаю, у нас будет гораздо больше шансов, если мы устроим им большую, впечатляющую презентацию, что-то действительно впечатляющее, – предложил Джон. – Мы покажем все преимущества и возможности использования такого аппарата. Покажем полный комплект его чертежей. Тогда они могут согласиться.
– Возможно, – ответил Мори, улыбаясь. – Во всяком случае, попробовать стоит. И давай выберемся из города, чтобы сделать это. Мы можем поехать ко мне в Вермонт. Можем использовать лабораторию там, наверху, для всего, что нам нужно. Мы уже все продумали, так что нет никакой необходимости оставаться здесь. А
– Вполне, – согласился Аркот, тоже широко улыбаясь. – И это озеро нам тоже понадобится. Здесь, в городе, только восемьдесят пять градусов [2] , потому что аэрокары поглощают тепло для своего молекулярного двигателя, но в сельской местности будет девяносто с лишним.
– Тогда в горы! Давайте собираться! – оживился Фуллер.
II
Все собранные ими книги и бумаги были поспешно уложены в портфели, и четверо мужчин поднялись на лифте на посадочную площадку на крыше.
2
По Фаренгейту, то есть примерно 29,44 по Цельсию – Прим. ред.
– Полетим на моей машине, – предложил Роберт Мори. – А ваши пусть просто останутся здесь. Несколько дней они будут в безопасности.
Он скользнул на водительское сиденье и включил двигатель, остальные тоже заняли свои места.
А потом они медленно взлетели, глядя вниз на оживленное движение большого города. Нью-Йорк уже давно отказался от своих рек в качестве торговых путей: они были прочно покрыты стальными палубами, которые использовались как общественные посадочные площадки и наземные автомобильные дороги. Вокруг них возвышались титанические сооружения из блестящей цветной черепицы. Солнечный свет ярко отражался от них, и контрастные цвета зданий, казалось, сливались в одну большую многоцветную картину.
Стремительные торговые самолеты внизу, летящие между огромными зданиями, и увеселительные автомобили наверху – все это создавало череду меняющихся, мельтешащих в невероятной скоростью теней, которые мерцающим узором тянулись над городом. Длинные ряды кораблей прилетали из Чикаго, Лондона, Буэнос-Айреса и Сан-Франциско, а постоянные потоки, идущие из другого полушария – из России, Индии и Китая – были подобны могучим черным змеям, которые опутывали город.
Мори свернул на северную полосу движения, вылетел на соседнюю скоростную полосу и нажал на акселератор. В этом направлении он пролетел двести пятьдесят миль, пока не миновал Бостон, а затем свернул на первом же повороте и направил корабль к их цели в Вермонте.
Не прошло и сорока пяти минут с тех пор, как они покинули Нью-Йорк, и Роберт спикировал к маленькому горному озеру, отличному месту для уединения. Он осторожно позволил кораблю плавно скользнуть в ангар, где в свое время был построен первый корабль молекулярного движения. Аркот выскочил из машины.
– Разгружаемся здесь и идем на озеро, – сказал он. – Думаю, что перед тем, как мы начнем работать над нашим кораблем, нам нужно поплавать и немного поспать. Мы можем начать завтра. – И он одобрительно посмотрел на чистую голубую воду маленького озера.
Уэйд тоже вылез из машины и оттолкнул Ричарда в сторону.
– Ладно, тогда отойди с дороги, малыш, и дай человеку уйти, – фыркнул он и направился к дому, захватив портфели.
Аркот был ростом шесть футов два дюйма и весил около двухсот фунтов, но Уэйд был еще на два дюйма выше и весил на добрых пятьдесят фунтов больше. Его руки и грудь были созданы по тому же общему плану, что и тело гориллы, так что у него были все основания называть Аркота малышом.
Мори был еще выше, но он был не так крепко сложен и весил всего на несколько фунтов больше Ричарда, в то время как Фуллер был немного ниже Аркота.
Благодаря нескольким факторам размер среднего человеческого существа неуклонно увеличивался в течение нескольких столетий. Только Уэйд мог считаться «большим» человеком по сравнению со средним, потому что средний рост был выше шести футов.
Основную часть дня друзья отдыхали, купаясь и устраивая тренировочные бои. В рестлинге Уэйд постоянно доказывал, что он не только сложен как горилла, но и очень мускулист и силен, но Арко несколько раз дал всем понять, что этого недостаточно и что его, Ричарда навыки тоже не лишены достоинств: если ему удавалось продержаться против Уэйда дольше двух минут, огромные мышцы его противника начинали быстро уставать от недостатка кислорода.
В тот же вечер, после ужина, Мори вступил с Уэйдом в ожесточенную шахматную битву, причем Фуллер был заинтересованным зрителем этого. Арко тоже наблюдал за игрой, но никак ее не комментировал.
После нескольких минут безобидной игры Мори внезапно остановился и уставился на доску.
– Ну и зачем я это сделал? – проворчал он. – Я собирался переместить своего ферзя вон туда, чтобы объявить тебе шах на главной диагонали.
– Ага, – мрачно ответил Уэйд, – именно этого я и ждал. У меня был верный мат в три хода.
Аркот спокойно улыбнулся.
Они сделали еще несколько ходов, а потом Уэйд заметил, что на его игру словно бы что-то влияет.
– Я собирался устроить размен ферзей, – признался он. – Но я рад, что не сделал этого. Думаю, это оставляет меня в лучшем положении.
– Это точно, – согласился Мори. – Я должен был разобраться с этим разменом. Ты меня тоже удивил – обычно ты как раз размениваешь фигуры. Боюсь, теперь мое положение безнадежно.
Так оно и было. В течение следующих десяти ходов Уэйд находил слабые места в каждой атаке Роберта, после чего атака катастрофически проваливалась. В конце концов, Мори был вынужден сдаться: его король оказался в безнадежном положении.
Уэйд потер подбородок.
– Знаешь, Мори, мне казалось, что я точно знаю, почему ты делаешь каждый шаг, и я видел все возможные варианты, – сообщил он.
– Да, я тоже это заметил, – усмехнулся его противник.
– Давай, Мори, мы с тобой попробуем сыграть, – предложил Фуллер, усаживаясь на стул, который освободил Уэйд.
Несмотря на то, что обычно их с Джоном силы были равны, Мори снова потерпел сокрушительное поражение за удивительно короткое время. Казалось, что Фуллер может предвидеть каждый его ход.