Острова
Шрифт:
– Как думаешь, днем не начнут? – спросил Шойбле, когда в набитом до отказа лифте они спускались к столовой.
– А где тут день и где ночь? – спросил в свою очередь Хирш.
– Да бросьте вы, может, ничего еще не будет, – сказал Джек, впрочем, без особой уверенности. Лифт открылся, и толпа хлынула в коридор. Со стороны столовой уже доносились аппетитные запахи.
– Какао и запеканка с персиковым вареньем, – определил Шойбле.
– Ну да, – сказал Джек, глядя на балагурящих, кажущихся беззаботными бойцов десанта. Сейчас этот мир казался ему устойчивым и прочным, но он видел, как стремительны вражеские торпеды и сколько их было сбито в полете, чтобы не дать порвать корабль в клочья.
– Хорошо им, они не знают.
– У меня тоже никакого аппетита, – вздохнул Хирш.
Пройдя в зал, пилоты сели за свой стол.
– Так, персиковое – мне, а вам яблочное, – сразу начал распоряжаться Шойбле, передвигая тарелки.
– Ночью мы проходили магнитную реку, все корабли светились, как хрустальные светильники, красиво было, – сообщил Джек.
– Чего же не разбудил? – оживился Шойбле.
– Ты бы не встал. И потом – я случайно вышел, а там эта река.
– А я думал, что магнитные реки выдумка.
– Почему?
– Ну ты видел хоть раз магнит? Из игрушек вытаскивал?
– Нет.
– Как это нет? – удивился Шойбле и даже перестал намазывать на запеканку варенье.
– У меня не было игрушек.
– А что было?
Джек пожал плечами. Чем же он играл в детстве? Какими-то железками, коробочками, большими ржавыми гвоздями, клочками веревки. Только он не думал тогда, что это какие-то игрушки, все они имели свое применение.
– Смотрите, какой странный парень, – переключился Шойбле, засовывая в рот кусок запеканки. – Он ведь с нашего яруса, правильно?
– Правильно, – сказал Джек, замечая, как двое товарищей сажают за стол того самого бойца, который утром метался по коридору и кричал, что его похитили.
– Что это с ним? – спросил Хирш.
– Он получил какие-то повреждения. Ночью, – сказал Джек.
Хирш отодвинул тарелку, что не укрылось от внимания Шойбле.
– Ты не хочешь, Тедди?
– Нет, можешь забрать…
– Возьми и мою порцию, Петер. Я от твоего утреннего чая сыт, – сказал Джек.
– Опа-на! Отличное утречко! Жаль, что вы нечасто меня так радуете, а я ведь этого заслуживаю.
Не успели Джек с Хиршем заскучать, как Шойбле подчистил все тарелки и поднялся из-за стола.
– Ну все, можно идти к дяде наверх, – сказал он чуть отпуская поясной ремень.
– И как в тебя столько влазит, Петер? – спросил Хирш, когда они выходили из столовой.
– Я давно стал этим увлекаться, Тедди, еще до нашего знакомства.
62
Еще на подходе к лифту, на котором предстояло подняться на зенитный ярус, приятели заметили какие-то странные брожения. Группы солдат по три-четыре человека быстрым шагом обгоняли их, направляясь, по всей видимости, к тому же лифту. Когда приятели пришли туда, то оказались в хвосте приличного размера очереди, а новые люди все подходили.
Но кабина оказалась просторной и вместила всех, кто собрался.
– А чего происходит, земляки? – спросил Хирш ближайшего солдата.
– А куда тогда едешь, если не знаешь?
– Нас поговорить позвали, а тут беготня. Мы прямо с завтрака.
– Стрелкам объявили тревогу, – пояснил другой солдат. В этот момент дверцы лифта разъехались, и стрелки поспешили к своим ячейкам.
Толпа обогнула стоящего посреди прохода лейтенанта Реймонда, который, увидев Джека, Хирша и Шойбле, развел руками:
– Думал, вас уже не дождусь!
– Мы вовремя, как договаривались, – заметил Хирш. – А что здесь происходит?
– Похоже, нас попытаются проэкзаменовать еще раз. Я получил наметки от радиоразведки, на этот раз будет полсотни носителей и примерно четыреста штурмовиков.
– Когда будут?
– Если не заплутают, то через семь минут.
– А на остальных кораблях знают? – спросил Джек, затягивая пояс.
– Скажем так – они оповещены, – нервно улыбнулся Реймонд. – Надеюсь, что в этот раз таких дураков, какими были командиры погибших кораблей, не будет.
– Ну и куда нам теперь? – спросил Шойбле, на лице которого не осталось и доли того сытого довольства, с которым он вышел из столовой.
– Ваши места уже заняты, поэтому идите в самый конец – там три резервные кабины по правому борту – как раз для вас.
Пилоты бегом отправились по местам, и едва Джек занял кресло и начал проверять подвижность пушек, как в наушниках пророкотал компьютерный бас:
– Цель массированная дальняя. Размерность для перехвата – восемь-ноль-пятнадцать, повторяю…
– Але, Тедди?! – крикнул Джек, пытаясь перекричать многоголосие забитого эфира – теперь на волне сидело около сорока человек. Впрочем, пилотам к такому было не привыкать, и среди этого множества голосов своих Джек различал безошибочно.
– Але, Джек, я тут…
– Слышал наводку, для кого это?
– А вон, посмотри…
И действительно, на экране радара появились жирные метки в зеленом обрамлении, это были бортовые перехватчики – всего пять, но, наверное, с самыми подготовленными пилотами.
– Тяжело пошли, – прокомментировал кто-то незнакомый.
– Должно, с ракетами! – поддержал его Шойбле.
– Хорошо бы сбили спесь этим живоглотам, – едва слышно произнес кто-то, как показалось Джеку, совершенно с другого яруса.
– Внимание, артпалуба, видим сто двадцать четыре среднетоннажных судна! Время подлета три минуты. По курсу – пятнадцать.
Вслед за первой пятеркой на перехват вышли еще пять «сарматов».
– Да они зачастили! Молодцы просто! – воскликнул Шойбле, наверное, чтобы придать себе уверенности.