Открытие Земли
Шрифт:
Все эти недостатки труда Жюля Верна не умаляют его основной ценности. Живое, интересное, обильное фактическими сведениями, достаточно объективное изложение истории географических открытий восполняет пробел, до сих пор существовавший в нашей историко-географической литературе для юношества.
Разумеется, выход в свет этой серии книг Жюля Верна не исключает необходимости создания советскими авторами таких научно-популярных и художественно-биографических книг, в которых история географических открытий рассматривалась бы в свете последних научных данных и изложение событий было бы доведено до наших дней, тем более, что труд Жюля Верна заканчивается на описании путешествий первой половины XIX века.
В основу подготовки к печати первого тома «Истории великих путешествий» мы намерены были положить старый перевод, выпущенный в 1885 году (Ж. Верн. История знаменитых путешествий и путешественников.
Однако в процессе работы оказалось невозможным ограничиться только редактурой и фактически книгу пришлось перевести заново. От старого перевода в тексте настоящего издания кое-где сохранились лишь отдельные фразы.
Принимая во внимание особенности и недостатки историко- географического труда Жюля Верна и цели настоящего издания, предназначенного для детей и юношества, редакция не во всех случаях строго придерживалась оригинала. Некоторые изменения в тексте были вызваны, в первую очередь, необходимостью устранить замеченные ошибки и неточности. Конечно, можно было бы всякий раз вносить в примечания соответствующие оговорки. Но тогда количество примечаний разрослось бы до такой степени, что это сделало бы книгу неприемлемой для юных читателей. Поэтому мы и решили вносить мелкие исправления и уточнения без всяких оговорок, конечно, не допуская при этом никаких отступлений от трактовки событий, данной самим автором.
Литературно-редакторская работа и проверка текста научным редактором при подготовке к печати первого тома свелись к следующему:
Исправлены фактические ошибки и всякого рода неточности.
Устранены некоторые утяжеляющие текст подробности и детали, а также сделаны сокращения в отдельных разделах (путешествия средневековых паломников к «святым местам», колонизаторская деятельность Жана де Бетанкура и др.).
Чтобы читатель не потерял нить изложения, сокращенные места заменены кратким, в нескольких фразах, пересказом этого материала.
Географические названия и имена собственные даны в новой транскрипции, принятой в советских географических и справочных изданиях последних лет.
Цитаты из старинных документов (записки путешественников, отчеты экспедиций и т. п.) там, где это было возможно, приведены, а иногда и дополнены по переводам тех же текстов, имеющихся в русских изданиях. Это позволило во многих случаях заменить неточные цитаты и выдержки в пересказе соответствующими отрывками из русских переводов, сделанных с языка оригинала, и таким образом избежать перевода с перевода, что обычно далеко уводит от подлинника. Мы придаем этим документам особое значение еще и по той причине, что они дают возможность читателям почувствовать дух эпохи и лучше понять дела и помыслы путешественников.
Цитаты из старинных текстов даны по следующим изданиям:
Поло Марко. Книга Марко Поло. Перевод И. П. Минаева, М., 1955.
Путешествия Христофора Колумба. Дневники, письма, документы. Перевод Я. М. Света. М., 1956.
Диас Берналь. Записки солдата Берналя Диаса. Перевод Д. И. Егорова. Л., 1928.
Пигафетта Антонио. Путешествие Магеллана. Перевод В. С. Узина. М., 1950.
Де Фер Геррит. Плавания Баренца. Перевод А. И. Малеина. М.-Л., 1936.
Кроме того, текст некоторых старинных документов уточнялся и по другим источникам.
В конце каждого тома «Истории великих путешествий» мы даем в «Приложении» примечания к тексту и список книг для дополнительного чтения. В нем перечислены новейшие издания записок путешественников, научно-популярные труды советских авторов, сборники документов, исторические повести и биографические романы на темы, связанные с географическими открытиями, и т. д. В особый раздел списка выделены книги, в которых описываются путешествия, выпавшие из поля зрения Жюля Верна или освещенные им недостаточно подробно. Современную научную трактовку истории замечательных путешествий, естественно далеко не во всем совпадающую с объяснением тех же событий Жюлем Верном, читатели найдут в книге советского ученого И. П. Магидовича – «Очерки по истории географических открытий» (М. 1956).
«История великих путешествий» Жюля Верна, начиная с 1872 года, не раз издавалась в русском переводе, но без последнего тома, посвященного замечательным морским экспедициям XIX века.
Настоящий трехтомник будет первым полным изданием историко-географической серии Жюля Верна на русском языке.
В дальнейшем было бы желательно дополнить «Историю великих путешествий» Жюля Верна новой книгой, в которой изложение географических подвигов доводилось бы до наших дней.
Е. Брандис
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ЗНАМЕНИТЫЕ ПУТЕШЕСТВЕННИКИ ДРЕВНИХ ВРЕМЕН
Г
Первым путешественником, о котором сохранились упоминания в исторических источниках, был Ганнон, посланный Карфагенским [1] сенатом для колонизации новых территорий на западном берегу Африки. Сообщение об этой экспедиции было написано на пуническом [2] языке и переведено на греческий; оно известно под названием «Морское кругосветное путешествие Ганнона». В какую эпоху жил этот исследователь? Историки придерживаются разных мнений. Но наиболее достоверной считается версия, согласно которой посещение им африканских берегов относится к 505 году до нашей эры. [3]
1
Карфаген был основан финикиянами около 850 года до нашей эры на северном побережье Африки, в Тунисском заливе
2
Римляне называли карфагенян пунами; отсюда название языка – пунический
3
Точную дату экспедиции Ганнона установить невозможно. Современные ученые относят ее к V или VI деку до нашей эры. Описание этого плавания дошло до нас в форме «приключенческого романа», в котором достоверные факты переплетаются с вымышленными. Однако географическое описание западного побережья Африки, рассказ о степных пожарах внутри страны не оставляют сомнений в подлинности путешествия, которое впоследствии обросло различными баснями. Ганнон был первым мореплавателем, посетившим западное побережье Африки. Он проплыл вдоль этого побережья от Гибралтарского пролива на юг около 4 500 километров. Девятнадцать столетий спустя португальским мореплавателям понадобилось пятьдесят лет для того, чтобы исследовать побережье, которое обошел Ганнон
Ганнон покинул Карфаген во главе флота, состоявшего из шестидесяти галер с пятьюдесятью гребцами на каждой; на судах находилось тридцать тысяч человек и припасы для длительного путешествия. Переселенцы – их вполне можно так назвать – должны были поселиться в новых городах. Карфагеняне
собирались основать новые поселения на западном побережье Ливии, иначе говоря, Африки.
Флот благополучно миновал Геркулесовы столпы [4] – скалы Гибралтара и Сеуты, возвышающиеся над проливом, и отважился пуститься к югу в Атлантический океан. Через два дня Ганнон сделал остановку и основал в этом месте город Фимиатериум. Продолжив плавание, он обогнул потом мыс Солосит, вступил в торговые отношения с местными жителями и направился дальше, к устью большой африканской реки, на берегах которой обитало племя пастухов-кочевников. Заключив с ними дружеский союз, карфагенский мореплаватель продолжал продвигаться к югу, вдоль пустынных берегов Сахары; затем он достиг острова Керны, находящегося, судя по описанию, на таком же расстоянии от Геркулесовых столпов, как Геркулесовы столпы от Карфагена. Какой это был остров? Без сомнения, один из островов, относящихся к группе Счастливых (теперь Канарских).
4
Геркулесовы столпы – две горы на европейском и африканском берегах Гибралтарского пролива, якобы воздвигнутые мифическим героем Геркулесом. По представлению древних греков, Геркулесовы столпы являлись западным краем известного мира