Падение драконов
Шрифт:
И когда пир подходил к концу, императрица Бланш встала и вывела своих людей на большую площадь, которую нордиканцы очистили от снега, изрядно попотев. Десять тысяч человек присоединились к гуляниям. Заиграла музыка, и по всей Альбе, по всей Новой земле и Древней земле и даже в других мирах танцевали, чтобы отпраздновать новое солнце, чтобы укрепить защитные заклинания, удерживающие тьму в страхе и обещающие завтра.
А потом, когда ребенок недовольно зашевелился внутри Бланш, и она совсем запыхалась, и все
В город въехали сказочные рыцари и их дамы, сотни ирков на огромных оленях и лесных лошадях, и Тапио на великолепном белом олене, и Тамсин, подобная цветку среди зимы.
Сказочный Рыцарь выехал в центр площади, его олень поднялся на дыбы, и люди вокруг закричали.
Он поклонился вдовствующей императрице и королеве Альбы.
— Прош-ш-шу позволения говорить.
Императрица махнула рукой.
— Я — С-с-сказочный Рыцарь, — сказал он. — В эту ночь, когда вс-с-се миры открыты, а вс-с-ся магия ис-с-стинна, найдется ли с-с-среди вас-с-с рыцарь, который с-с-сразитс-с-ся с-с-со мной во с-с-славу с-с-своей дамы?
Потому что когда одни истории заканчиваются, начинаются другие.
Глоссарий
V.2 — имперская почтовая птица. Все они имеют буквенно-цифровые обозначения.
G.13 — имперская почтовая птица. По размеру этих птиц можно сравнить с беркутами; одна половина их тел окрашена в черный, другая — в белый.
D.2 — имперская почтовая птица.
D.49 — имперская почтовая птица.
D.34 — самая известная имперская почтовая птица, получившая прозвище Спаситель Арле.
E.54 — имперская почтовая птица.
I.31 — имперская почтовая птица.
Айрис — лучница-ирк войска наемников.
Аламейн Бордерс — горы и леса, расположенные на восточном краю Древней земли (территории, которую, как правило, контролируют люди). Граница завоеваний Ливии и Аэтия. Как и Кахокийская империя, Аламейн Бордерс когда-то играли важную роль в истории и были землей тысячи князей и тысячи замков.
Алкей, сэр — подданный Морейской империи, один из доверенных офицеров Красного Рыцаря.
Альмспенд, Ребекка, также известная как Бекка, леди Альмспенд, Ребекка Лаклан и леди Лаклан. Доверенное лицо и подруга королевы Дезидераты. При необходимости канцлер королевства и ответственная за тыловое обеспечение армии Альбы. Возлюбленная и супруга Ранальда Лаклана.
Аль-Расули, Салим — величайший ифрикуанский магистр после смерти Аль-Рашиди.
Аль-Рашиди — величайший из живущих магистров; один из создателей «плана». Друг и учитель Гармодия, а также автор великого плана победы над вратами. Полное имя: Абуль-Валид Мухаммад абн Ахмад ибн Рушд.
Аль-Ширази, магистр Катб ад-Дин — астроном и философ из дальневосточного королевства Сафир.
Амиция, сестра — бывшая возлюбленная Красного Рыцаря; сестра ордена Святого Фомы, святая.
Анджело ди Латернум, сэр — рыцарь войска наемников.
Анна, сестра — приоресса Аббингтона, вторая по старшинству среди монахинь ордена Святого Фомы.
Антонио, отец — один из капелланов войска наемников.
Ариосто — подарок Гауз Мурьен, непредсказуемой матери Красного Рыцаря, впоследствии прирученный Бланш и Амицией. Возможно, этот грифон — самый могущественный союзник Габриэля. Любит овец.
Армринг, Торвал — нордиканец-топороносец.
Арно, отец — бывший капеллан и рыцарь войска наемников, рыцарь-священник ордена Святого Фомы.
Архиепископ Лорики — Лорика стала первой епархией Альбы, признанной патриархом Ливиаполиса, поэтому именно архиепископ Лорики, а не епископ Харндона является религиозным главой альбанской церкви.
Ателий — черный боевой конь Красного Рыцаря.
Аэскепилес — мертвый магистр Фраке, чье тело занял Гармодий. Аэтий — полководец и император людей в стародавние времена. Беатрис, донна — фрейлина императрицы Бланш.
Безголовый — лучник войска наемников и военный инженер-самоучка. Простолюдин, обладающий уникальными способностями к строительству, создатель оборонительных сооружений при Гилсоновой дыре, также архитектор нового дворца императора.
Бейтман, госпожа Анна, леди Анна — одна из самых богатых и влиятельных особ в Харндоне.
Бенн, госпожа Афра — специалист по работе с металлами, глава гильдии ремесленников в Харндоне, также поэт-любитель и драматург, близкая подруга Ребекки Альмспенд (в прошлом, возможно, ее возлюбленная).
Бент — лучник-ветеран войска наемников.
Беренгар, сэр — рыцарь-ветеран войска наемников, лучший друг сэра Данведа. Молчаливый и жизнерадостный.
Берридранк — золотой медведь-воин.
Бесс — супруга Билла Редмида, долгое время сражалась на стороне повстанцев; на данный момент находится в положении.
Биччи, Люций ди — см. патриарх Рума.
Бозе, Филип де — рыцарь-ветеран и маршал турниров в войске наемников. Его волшебная способность сопротивляться смерти иссякла.
Борн, вельможа Эстебан дю — лорд Окситании.
Браун — наемный убийца.
Бродерроу, сэр Балин — приор Харндона, второй по старшинству среди рыцарей ордена Святого Фомы.
Брювс, сэр Джордж — рыцарь-ветеран войска наемников, раньше не выносил Красного Рыцаря, но теперь один из его старших офицеров.
Брюне, сэр Ук — окситанский рыцарь.
Бузина — золотая медведица.
Буран, король лесов — могущественный альбинос и вожак клана золотых медведей, проживающих в центральных Эднакрэгах.