Памфлеты, очерки и зарисовки
Шрифт:
Очерк «Моя встреча с Диего де Ривера» был опубликован в журнале («Красная нива», М., 1926, № 6, 7 февраля) вместе со статьей Я. Т. (Тугендхольда) «Диего де Ривера, художник мексиканского пролетариата» и иллюстрациями репродукций с фресок, выполненных де Ривера на здании Министерства просвещения Мексики: 1. Литье. 2. Завод. 3. Похороны рабочего. 4. Сбор плодов. 5. Вождь мексиканского аграрного движения, убитый в 1916 году. Репродукции были подарены художником Маяковскому во время пребывания поэта в Мехико.
На основе последней части книги Маяковский написал позднее два самостоятельных очерка: «Американское кое-что» и «Свинобой мира».
Отдельные очерки
Мне необходимо ездить. — В одном из выступлений в Казани 21 января 1927 года Маяковский скажет: «Я путешествую для того, чтобы взглянуть глазами советского человека на культурные достижения Запада. Я стремлюсь услышать новые ритмы, увидеть новые факты и потом передать их моему читателю и слушателю. Путешествую я, следовательно, не только для собственного удовольствия, но и в интересах всей нашей страны» («Красная Татария», Казань, 1927, 26 января).
«В Марокко все спокойно». — Это ирония Маяковского над лживой информацией о восстании против испано-французских колонизаторов, происходившем в Марокко в 1925 году.
Ремингтон — система пишущей машинки.
Маджонг — китайская игра, напоминающая домино; тотализатор — игра на деньги на конных состязаниях.
Плевна (Плевен) — город в Болгарии; во время войны 1877–1878 годов битва за Плевну стала образцом воинского искусства и доблести русской армии.
Лимитед (англ.) — разновидность капиталистического треста.
…десятиэтажный Форд, Клей и Бок… — представительства крупнейших капиталистических фирм США в Гаване.
Прадо — главная улица Гаваны.
Ведадо — загородный квартал богачей.
Коларио — гаванские цветы.
…кладбище бесчисленных Гомецов и Лопецое. — Гомец и Лопец (или Гомес и Лопес) — широко распространенные в Мексике фамилии.
Кин сав — неточно переданное испанское выражение «Quien sabe» (Кто знает).
Диего де-Ривера встретил меня на вокзале. — Диего Ривера (1886–1957) — выдающийся мексиканский художник-монументалист. О подробностях этой встречи сообщалось в местной печати. «Утром, когда он приехал из Вера-Круц в Мехико-Сити, его встречали на вокзале известный мексиканский художник Диего Ривера со своей помощницей — Анайей. Еще в порту ему посоветовали купить билет в международный вагон. Он купил. Анайя, от наблюдательного взгляда которой ничто не может укрыться, воскликнула, когда Маяковский вышел из вагона:
— Смотрите, дон Диего, смотрите! У него билет в международный вагон, а он выходит из вагона второго класса.
Мне нечего объяснять, как это характеризует этого человека.
Художник сказал: «Если Маяковский будет путешествовать по Мексике, то он поедет только во втором классе, чтобы увидеть нас такими, какие мы есть…» («Анторча», Мехико-Сити, 1925, июль).
Хулио Хуренито — герой романа И. Г. Эренбурга «Необычные похождения Хулио Хуренито…» (1922).
…двумордых идолов ветра… — индейские боги ветра, изображаемые с двумя лицами.
Рейес, Альфонсо (1889–1959) — мексиканский писатель и политический деятель.
…корабли генерала Эрнандо Кортеса… — см. очерк Маяковского «Мексика».
Кайес, Плутарко Эльяс (1877–1945) — президент Мексики в 1924–1928 годах.
Гвадалахара — город на юго-востоке Мексики.
Герреро, Хавьер — мексиканский художник и журналист индейского происхождения.
Крус (Гутьеррес Крус), Карлос (1897–1930) — мексиканский поэт.
…делегат Крестинтерна товарищ Гальван. — Крестинтерн — сокращенное название Крестьянского Интернационала — международной организации, официально именовавшейся Международный крестьянский совет. Создан был осенью 1923 года представителями различных заграничных крестьянских партий, приехавшими в Москву на сельскохозяйственную выставку и устроившими первую Международную крестьянскую конференцию. Объединял ряд крестьянских организаций Европы, Азии и Америки. Гальван, Мануэль Эрнандо был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).
Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) — члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.
Верже — дорогой сорт бумаги.
«Батаклан» (франц.) — здесь: низкосортное варьете.
…осматривать… торо… — торо… (исп.) — бык. Далее торо употребляется в смысле: арена для боя быков.
…король Альфонс испанский… — Альфонс XIII, царствовавший в 1902–1931 годах.
Диэц (точнее, Диас), Порфирио — президент Мексики в 1877–1880 И 1884–1911 годах.
…недолгого царя Итурбиды… — Итурбиде, Агустин (1783–1824) — реакционный политический деятель Мексики. Объявил себя императором в 1822 году; спустя год был свергнут и расстрелян.
…площадь Сокола… — точнее площадь Сокало (от испанского zoc^olo — цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.