Папирусы Дидо
Шрифт:
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
ПАПИРУС ДИДО I И II
Оба
I. Монолог женщины, отвечающей на предложение отца развести ее с мужем. Общий ход мыслей напоминает положение Памфилы в "Третейском суде", и были сделаны попытки включить речь в эту комедию после ст. 758. Однако еще не опубликованный папирусный фрагмент из Оксиринха (см. Т., фр. 7 и прим.) кладет конец этим попыткам, тем более, что ситуация в нашей речи несколько иная, чем в "Третейском суде": здесь муж не оставил свою супругу, как Харисий, а испытывает какие-то трудности, угрожающие его благосостоянию (19-31).
16 ... Ей - делать только то, что мужу нравится - традиционное представление о долге жены, получившее отражение также в греческой трагедии. Ср. Еврипид, фр. 909, 7-8:
Пусть нелепость говорит он, все равно его хвали;
То, что нравится супругу, ты послушно исполняй.
42 Если все же силою. . . См. Т. 1064 и прим.
II. Монолог молодого человека, приобщившегося к какой-то новой жизни. Обычно считают, что речь идет о воздействии на него философии, но в самом монологе нет ничего, чем бы это можно было доказать, если не считать достаточно устаревшего для конца IV в. рассуждения натурфилософского порядка о величине солнца. Обстоятельный анализ фрагмента см. в ст.: Gaiser К. Ein Loh Athens in der Komodie (Menander, Fragmentum Didotianum h).
– Gymnasium, 75, 1968, S. 193-219.
3 Граждане. . .
– См. Б. 194 и прим.
Составил В. Н. Ярхо