Патруль Времени (сборник)
Шрифт:
Дальше шел рассказ о смерчике, который почти столетие таскает по улицам ставшую антикварной газету. Кончалась заметка вызовом в адрес других городов страны — могут ли они похвастать чем? либо подобным?
— Разве это так плохо? — осведомился Перкинс.
— Это прекрасная идея — пошуметь о грязи на улицах, Пит, но материал должен быть обоснован.
Перкинс наклонился над столом.
— Шеф, он полностью _о_б_о_с_н_о_в_а_н_.
— Не глупи, Пит.
— Он говорит — не глупи. Ну, ладно… —
— Пит, должно быть, ты крепко хватил в этот день.
— Только томатного сока. У меня в тот самый день так схватило сердце, что думал — отдам концы.
— А как насчет вчерашнего дня? Могу ручаться, этот… смерчик явился в бар вместе с тобой.
Перкинс с достоинством выпрямился:
— Однако таковы факты.
— Успокойся, Пит. Я ничего не имею против того, как ты пишешь, но фактов должно быть больше. Раскопай данные о поденщиках, узнай, сколько им платят за очистку улиц, сравни с другими городами…
— И кто будет читать эту тягомотину? Пойдем спустимся по улице вместе со мной. И я тебе покажу истинные факты. Подожди только минуту — я приглашу фотографа.
Через двадцать минут Перкинс уже знакомил шеф–редактора и Кларенса В. Уимса с Паппи. Кларенс стал готовить камеру.
— Щелкнуть?
— Обожди, Кларенс. Паппи, можешь ты попросить Китти притащить нам ту музейную штуку?
— Конечно, — старик посмотрел вверх и свистнул. — Эй, Китти! Иди к Паппи. — Над их головами пролетело несколько пустых жестянок, охапка листьев, и к ногам легло несколько обрывков газет. Перкинс посмотрел на них.
— Но здесь нет того, что нам нужно, — удрученно сказал он.
— Сейчас она притащит, — Паппи сделал движение вперед, и смерчик обхватил его. Они видели, как шевелятся губы Паппи, но слов не разобрали.
— Щелкнуть? — спросил Кларенс.
— Пока нет.
Смерчик поднялся вверх и исчез где? то меж крыш соседних зданий. Шеф–редактор открыл было рот, на снова закрыл его.
Китти скоро вернулась. Она притащила много разного хлама, и среди всего прочего был и тот самый газетный лист.
— Вот теперь щелкай, Кларенс!
— Щелкай, пока она висит в воздухе!
— Раз — и готово — отозвался Кларенс, вскидывая камеру. — Сдай чуть назад и подержи ее так, — сказал он, обращаясь к смерчику.
Китти помедлила, потом легко качнулась назад.
— Осторожненько развернись, Китти, — добавил Паппи, — и поверни листик. Нет, нет, не так — другим концом кверху.
Газета развернулась и медленно проплыла мимо них, демонстрируя заголовок.
— Поймал? — осведомился Перкинс.
— Раз — и готово, — сказал Кларенс. — Все? — спросил он у шеф–редактора.
— М–м–м… я думаю, что все.
— О'кей, — сказал
Редактор вздохнул.
— Джентльмены, — сказал он, — я думаю, надо выпить.
Даже после четырех рюмок спор между Перкинсом и редактором не затих. Паппи это надоело, и он ушел.
— Не будьте идиотом, босс, — говорил Пит. — Вы же не можете печатать статью о _ж_и_в_о_м_ смерче. Вас же засмеет весь город.
Шеф–редактор Гейнс гордо выпрямился.
— Таково правило «Форума» — печатать абсолютно все новости, ничего не скрывая. Раз это новость — мы ее публикуем. — Он несколько расслабился. Эй! Официант! Повторить — и поменьше содовой.
— Но это невозможно с научной точки зрения.
— Ты же все видел своими глазами!
— Да, но…
— Мы обратимся в Смитсоновский институт с просьбой провести расследование.
— Они поднимут нас на смех, — продолжал настаивать Перкинс. — Ты когда? нибудь слышал о массовом гипнозе?
— Это не аргумент, тем более, что Кларенс тоже его видел.
— При чем здесь Кларенс?
— При том, что надо иметь, что гипнотизировать.
— С чего ты взял, что у Кларенса нет мозгов?
— Попробуй опровергнуть меня.
— Ну, во–первых, он живое существо — значит, он должен иметь хоть какие? то мозги.
— Как раз об этом я и говорю — эта воздушная штука тоже живая, она двигается; значит, у нее есть мозги. Перкинс, если эти яйцеголовые из Смитсоновского института будут настаивать, что это антинаучно, помни, что за тобой стоят «Форум» и я. Ни шагу назад!
— А вдруг?..
— Никаких вдруг! А теперь отправляйся на стоянку и возьми интервью у этого торнадо.
— Ты же все равно не будешь меня печатать.
— Кто не будет тебя печатать? Я изничтожу его на корню! Отправляйся, Пит. Давно пора взорвать этот город и распылить по ветру. Хватит разговоров! На первую полосу! За дело! — Он напялил на себя шляпу Пита и поспешил в туалет.
Расположившись за столом, Пит поставил рядом с собой термос с кофе, банку томатного сока и положил вечерний выпуск газеты.
Под снимками Киттиных забав, разверстанными на четырех колонках, помещалась его статья. Надпись над жирной 18–пунктовой линейкой указывала: «СМОТРИ РЕДАКЦИОННУЮ ПОЛОСУ, СТР. 12». На 12–й странице над такой же черной линейкой значилось: «ЧИТАЙТЕ «НАШ ПРЕКРАСНЫЙ ГОРОД» на стр. 1». Но он прочел только заголовок: «ГОСПОДИНА МЭРА — В ОТСТАВКУ!!!»
Пробежав нижеследующие строки. Пит прищелкнул языком.
«Затхлый душок — символ духовной заплесневелости, притаившейся в темных углах нашей мэрии, приобрел размеры циклона и указывает на то, что давно пора вымести на свалку администрацию, погрязшую во взяточничестве и бесстыдстве».