Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства
Шрифт:
Тим, однако, сосредоточенно смотрел куда-то в сторону поверх черно-белой дорожки. Мириам и Мюриэль с интересом поглядывали на него, он же делал вид, будто не замечает их внимания. Сурово поджав губы и широко распахнув глаза, он таращился в пространство, как если бы в мыслях писал текст рвущей душу любовной баллады.
Сестры были прелестны: идеальные личики, сияющие глаза, пухлые губки, стильные прически, дорогая одежда. Выглядели они на год-два старше и сантиметров на пять повыше Тима. И хотя девушки явно были птицами не его полета, Тим ни за что бы этого не признал.
– И категория дня… – под громкую барабанную дробь произнес Жан-Пьер Жанпьер, – «Сладкое»! Интерпретировать
В зале вновь вспыхнул яркий свет, зрители в оперных ложах зааплодировали, а конкурсанты и их помощники принялись жарким шепотом совещаться.
Сладкое. Роз могла приготовить сотню вариантов обычного капкейка, но сегодня она выступала не только против лучших пекарей мира, но и против тети Лили, имевшей возможность использовать любой рецепт из Поваренной книги Чудсов и сдобрить тесто щепоткой своего волшебного порошка. Чтобы победить в первом туре, Роз также требовался рецепт из Книги, а для этого – помощь Парди и Балтазара.
Ожидая, пока мама и прапрапрадед спустятся к ней на кухню, Роз покосилась на Лили. Та совещалась с очень маленьким человечком в комбинезоне из лилового, белого и золотого атласа, похожем на те, что в Средние века надевали придворные шуты. При своем крохотном росте человечек не был карликом, а имел нормальное телосложение, как будто обычного мужчину просто уменьшили в размерах. Его макушка едва доставала до бедра Лили. Он был загорелым и лысым, с густыми черными бровями и окладистой черной бородой. «Что за помощника нашла себе Лили?» – недоумевала Роз.
К девочке торопливо подошли Балтазар и Парди, следом подтянулись Альберт, Алфи и Лик.
– Только посмотрите на это. – Роз продемонстрировала коробочку с «Волшебным ингредиентом Лили». – Она бесплатно предоставила его для конкурса. Эта штука в наборе продуктов у всех участников.
– Гнусная мошенница! – вскричала Парди.
– У меня есть кое-что против нее. – Балтазар протянул Роз листок, исписанный его каллиграфическим почерком. – Перевел этот рецепт пару месяцев назад. Верная победа!
Вытянув шею, Тим заглянул сестре через плечо, а Роз начала читать:
И случилось так, что лета 1456-го во французском городе Париже юный Филипп Канард поведал сэру Фальстафу Чудсу единственную свою мечту по случаю пятого дня рождения: желало дитя, чтобы его сварливая, угрюмая, злобная бабка, на всю округу известная своим дурным нравом, подарила ему улыбку. И преподнес сэр Чудс сладкое печенье графине Фифи Канард, и на именинном пиру та заключила внука в объятия, поцеловала в лоб и одарила столь приветливой улыбкой, что юный Филипп и сам улыбнулся, и улыбка не сходила с его уст до конца дней.
И всыпал сэр Чудс четыре кулака [13] пшеничной муки в деревянную чашу, и вбил в муку одно куриное яйцо, добавил один орех [14] толченой ванили и один брус растопленного коровьего масла. И вмешал он в тесто сладостный шепот влюбленных, растертый с миндальной пастой.
13
Кулак – здесь: мера объема, примерно равная чашке.
14
Орех –
– Ага, значит, наш специальный ингредиент – шепот влюбленных, растертый с миндальной пастой, – заключил Тим. – Получить его легче легкого: я просто пошепчу в банку.
– Нет, юноша. – Балтазар досадливо закатил глаза. – Вам понадобится шепот двух по-настоящему влюбленных друг в друга людей, а не одного, мечтающего влюбиться.
– Обидно, абуэло [15] , – вздохнул Тим, – обидно.
Далее в рецепте следовали инструкции по приготовлению, а заканчивался он так:
15
Abuelo – дедушка (исп.).
И выпекал он печенье при семи огнях в продолжение шести песен, а после преподнес его хмурой графине, и та вкусила его, и нрав ее с тех пор сделался весьма приятным.
В эту самую минуту к Чудсам подошла Лили под руку с Жан-Пьером Жанпьером. Коротышка, ее ассистент, куда-то скрылся.
– Смотрите! – Лили показала на листок бумаги с рецептом. – Они жульничают!
Парди шагнула вперед, заслонив собой рецепт:
– Лили, если ты падешь еще ниже, тебя придется вылавливать со дна Сены.
– Ужасно неприятно ябедничать на детишек, – Лили улыбнулась Жан-Пьеру, – но я лишь хочу, чтобы конкурс проходил честно.
Альберт встал рядом с Парди.
– Все по правилам, сэр, – с широкой улыбкой заверил он. – Поваренную книгу запрещено использовать во время приготовления. Дети просто составляют план действий. Перед стартом рецепт исчезнет.
Кот, сидевший в рюкзачке на груди Балтазара, настойчиво потеребил ухо Роз.
– На твоем месте я бы поскорее отправился за шепотом влюбленных, – посоветовал Гус, когда та склонилась к нему. Кошачьи усы щекотали ей щеку. – Час пролетит – и не заметишь!
– И где же нам его раздобыть? – спросила Роз.
Гус задумчиво прищурился.
– С моей дражайшей первой супругой Хиллари мы частенько шептали друг другу милые нежности, когда ловили мышей на берегу Темзы в Лондоне, – промурлыкал он.
Гус верно подметил: влюбленные парочки обожают гулять у воды. Выставочный центр, где проходил конкурс, находился всего в нескольких кварталах от Сены – извилистой реки, петлявшей через весь Париж.
Роз благодарно погладила серую шерстку под подбородком Гуса. Если коты могут выглядеть застенчиво, то в эту минуту Гус определенно застеснялся.
– Спасибо, – сказал он. – А теперь ступайте.
Набережная располагалась в трех минутах ходьбы от муниципального выставочного центра, однако Алфи всю дорогу ныл и канючил:
– Зачем вы меня с собой тащите? Готовить будете вы, а я, значит, просто смотреть? Вас-то небось покажут по телевизору! Это я должен стоять перед камерами! Такой шанс начать карьеру стендап-комика. Но нет, все самое интересное, как всегда, досталось вам двоим.
Роз бросила взгляд на Тима, затем виновато опустила глаза на банку из синего стекла, хорошенько смазанную изнутри миндальной пастой. Алфи сказал правду: ему редко выпадала возможность сделать что-то существенное. А если и выпадала, то он непременно умудрялся все испортить.