Пендервики на улице Гардем
Шрифт:
Только у Бетти не получалось играть вместе со всеми, в костюме динозавра же не побегаешь. А один большой мальчик споткнулся о динозаврий хвост и велел Бетти идти куда-нибудь подальше и не мешаться, и она собралась пойти подальше, но тут навстречу ей выбежали вприпрыжку привидения с соседней улицы, они же могли с ней заговорить, а она стеснялась, поэтому она просто спряталась за соседний куст. За кустом было темно, зато хорошо слышно, как Розалинда и все остальные носились с мячом, — значит всё было в порядке, и Бетти решила, что тут не страшно.
Но потом оказалось, что страшно, потому что, когда она повернулась, её динозаврий хвост стукнулся обо что-то, только
Розалинде казалось, что они никогда не иссякнут, но в конце концов они всё же иссякли. Теперь Бетти просто лежала с мокрыми щеками и с закрытыми глазами. Анна уже отправилась к себе домой, а Скай и Джейн поднялись наверх, им пора было спать. Только Ник отказался уходить: он сказал, это же из-за его друзей динозаврику пришлось прятаться в кустах, и он не уйдёт, пока не убедится, что с Бетти всё в порядке.
Наконец Бетти шевельнулась и открыла глаза.
— Привет, Беттик-светик, — сказал мистер Пендервик. — Как ты?
— Хорошо. — Последняя слезинка скатилась на диванную подушку. — Я потеряла свои шоколадки.
— Ничего, я отдам тебе свои, — сказала Розалинда. — Бетти, прости меня. Это я виновата, я должна была всё время за тобой смотреть.
— Доченька, расскажи нам, что с тобой случилось, — попросил мистер Пендервик.
— Человекомух прятался в кустах, а я стукнула его хвостом.
Но Розалинда была слишком расстроена — ей только сказок про Человекомуха сейчас не хватало.
— Бетти, — сказала она. — Может, это всё же был кто-то другой?
— Нет, это был он, это точно был он, только уши у него были острые, и он был сок. — Бетти огляделась и заметила, что Ник тоже здесь. Она была рада, что он без маски и вообще все кругом без масок.
— Привет, Бетти, — сказал Ник. — Ты отлично визжала, молодец.
— Спасибо.
— Давайте-ка сначала разберёмся с тем человеком, который сок, — сказал мистер Пендервик. — Доченька, почему он был сок?
Бетти нахмурилась и постаралась вспомнить всё-всё.
— Он… Человекомух… он сам сказал, что он сок. Только я не поняла из чего. Из какого-то тепрайза.
— Бред. — Розалинда пожала плечами.
— Может, и не бред, — задумчиво сказал Ник. — Особенно если учесть, что у него были острые уши. Я ещё до этого заметил, бродил тут один тип в костюме вулканца…
— Бетти, может, он сказал, что он Спок? — спросил мистер Пендервик. — С «Энтерпрайза»?
— Может [41] .
— А что ещё он говорил?
— Не знаю… — От усталости голова у Бетти клонилась набок. — Что скоро он себя релибитирует.
— Кто-нибудь понимает по-вулкански? — спросил Ник. — Розалинда, ты как?
— Никак. — Розалинда попыталась окинуть его суровым взглядом, но получилось так себе: она была слишком рада, что всё обошлось, и не могла сейчас по-настоящему злиться на глупые вопросы. Конечно, Бетти очень сильно испугалась, и это плохо. Но, кажется, тот тип, что её напугал, не слишком опасный, только странноватый немного. Мистер Пендервик, задав Бетти ещё несколько вопросов, тоже с этим согласился. И даже попросил Ника не чинить расправу над Споком, если встретит его на улице.
41
Если Ник и мистер Пендервик догадались правильно, то тип, бродивший но улице Гардем, нарядился в костюм Спока — капитана звездолёта «Энтерпрайз» из научно-фантастического сериала «Звёздный путь» (по-английски Star Trek). Спок — представитель инопланетной цивилизации гуманоидов с планеты Вулкан. Один из отличительных признаков вулканцев — заострённые уши.
Когда Ник ушёл и папа отнёс наверх спящую Бетти, Розалинда заглянула в комнату Скай и Джейн, чтобы сообщить им, что младшая сестрёнка цела и невредима. Но вместо этого она чуть не растянулась на полу, споткнувшись о брошенный на пороге футбольный шлем.
— Бандиты! — послышался из темноты голос Джейн.
Скай включила свет.
— Я это, а никакие не бандиты. — Розалинда отшвырнула шлем ногой, пнув по нему несколько сильнее, чем требовалось. (Не потому ли, что владелец шлема так и не появился в этот вечер на улице Гардем?) — Разбудила? Я просто хотела вам сказать, что всё хорошо. Бетти испугалась какого-то человека, который нарядился в костюм Спока.
— Ничего, мы ещё не спим, — откликнулась Джейн. — Повторяем роль на завтра.
— Скай, наверно, её уже назубок знает. — Розалинда постаралась сказать это как можно увереннее.
— Гр-х-х.
— Ладно, Скай, давай с того места, где Радуга говорит Маргаритке, что она готова принести себя в жертву, — сказала Джейн. — Я Маргаритка: Нет, Радуга, я не позволю тебе отдать за меня жизнь.Теперь ты тихо роняешь слезу и говоришь…
— Джейн, да не хочу я ничего говорить!
— Зачем мне эта жизнь, когда…Ну, давай, у тебя всё получится!
— Зачем мне эта дурацкая жизнь, когда дурацкий Койот любит мою дурацкую, дурацкую сестру, а не меня?
Послушав ещё немного, Розалинда ушла: пусть сами разбираются.
Глава восемнадцатая
«Сёстры и жертвоприношение»