Чтение онлайн

на главную

Жанры

Пендрагон.Король Артур: рождение легенды
Шрифт:

Прежде чем перейти к строгому определению слова «Придейн», следует четко понять, как именно понималось слово инис в средневековом Уэльсе. В современном валлийском языке слово это используется для обозначения острова или граничащей с водой земли, вне зависимости от того, идет ли речь об устье или просто о береге; на крупномасштабной карте Уэльса примеров подобного словоупотребления можно отыскать достаточно много. То же самое толкование существовало и в средневековом валлийском языке, однако в ту пору слово ynys имело и второй, весьма многозначительный смысл. В «Гейриадур привисгол кимри» (валлийском эквиваленте Оксфордского английского словаря) это альтернативное значение определяется следующим образом: «королевство, государство, область или регион»2. Подобное словоупотребление можно проиллюстрировать двумя примерами из бардической поэзии XII столетия.

Llys lleuuer ynys, gwrys goruyndawd.

Teyrn teir ynys.

Светлый

двор страны, питатель свирепости3.

Князь трех областей4.

О длительности употребления слова «инис» в подобном значении свидетельствует произведение жившего в XV столетии барда, упоминавшего область королевства Поуис, носящую название Гвенвинвин. Гутун Овейн называет эту область ynys Gwenwynwyn (край Венвинвин), в то время как творивший за сто лет до него Гутор Глин называет ее gwlad Wenwynwyn (землей Венвинвин), демонстрируя тем самым взаимозаменяемость терминов gwlad («земля») и ynys (страна).

Конкретно слово ynys в значении «страна» широко употреблялось в XII и XIII столетиях и не вышло из употребления до XVI века5. И тот факт, что все валлийские рукописи, донесшие до нас раннее предание об Артуре, были написаны до 1400 года и содержат материалы, относящиеся к более раннему времени, означает, что мы должны учесть возможность того, что термин ynys использовался в них скорее в значении «страна или королевство», чем «остров».

Вооружившись более точным пониманием средневекового употребления слова «Инис», мы можем теперь понять и вторую часть этого важного словосочетания в его средневековом контексте. Придейн давно уже толкуется просто как «Британия», какой мы ее знаем сегодня, и все свидетельства, в которых оно присутствует, принимались как относящиеся ко всей Британии. Подобная интерпретация укоренилась настолько широко, что мы не без удивления обнаружили, что существует много случаев, в которых Придейн не относится ко всей Британии. Поэзия «Гогинвейрдд» является превосходным источником первоначальных значений топонимов, поскольку образующие ее стихотворения связаны с историческими персонажами, чье местопребывание нам известно из других источников. Многие из стихотворных произведений того времени представляют собой хвалебные оды главам общества, которыми в Уэльсе того времени являлись князья Гвинедда, Поуиса и Дехеубарта, трех основных частей Уэльса. Самые ранние поэты той поры писали примерно в то же самое время, что и Гальфрид Монмут-ский, и они часто пользовались словом «Придейн» для обозначения земли, известной нам ныне под именем Уэльс.

Мейлир Бридидд в своей элегии, посвященной правителю Гвинедда Груфудду ап Кинан (ум. в 1137 году), называет его «Pasgadur kynrein, Prydein briawd — воспитателем принцев, законным монархом Придейна»6. Кинделлу, посвятивший свою элегию Овейну Гвинедду, сыну Груфудда (ум. в 1170 году), обращается к нему со словами «priawdnen Prydein — верховный правитель Придейна»7. Приддид и Мох, воспевший в оде Родри ап Овейн (ум. в 1195 году), называет его «о Ynys Brydein, briawd ureint — привилегированным правителем Инис Придейн»8.

Существует множество примеров титулования правителей Уэльса владыками Придейна9. Все эти князья редко покидали Уэльс, если вообще когда-либо делали это, и во всяком случае, бесспорно, более занимались обороной собственных рубежей, чтобы претендовать на власть или верховенство над всей Британией. В своей великолепной статье об аспектах верховной власти в поэзии «Гогинвейрдд» Риан Эндрюс объясняет, каким образом барды XII и XIII столетий продолжали «пользоваться термином Prydain, несмотря на рост популярности наследовавшего ему слова Сутrу»10 Термин Сутrу, современное валлийское слово, обозначающее «Уэльс», вытеснило «Придейн», и существуют даже примеры попеременного использования обоих слов. Бледдин Вардд (ок. 1250) в шести последовательных строчках называет Риса ап Маредудд двумя различными словами: «Aryf Prydein — воин Придейна» и «Кутгу ddiffreityaf — защитник Кимри»11.

Однако термин «Инис Придейн» как обозначение Уэльса присутствует не только в поэзии: его можно обнаружить также во входящем в «Мабиногион» сказании о Бранвен, дочери Ллира. В составленном в XI веке повествовании слово ynys относится

ко всем областям Уэльса. Действие происходит в Северном Уэльсе, значительные части сюжета имеют место в Каэрнарвоне, Харлехе и Эдейрнионе, а также в Аберфрау на Англси. По ходу сказания Бран совершает путешествие в Ирландию, чтобы спасти свою сестру, но прежде чем это сделать, он созывает на помощь воинов своего королевства: «И тогда начал он рассылать гонцов, чтобы собрать всю страну [ynys]. И тогда пришла к нему полная рать от семи двадцатериц областей и еще четырнадцати»12.

Наиболее интересной подробностью в этой цитате является количество областей, образующих собою страну. Здесь названо число 154, а одна из самых ранних работ, перечисляющих все кантрефы (районы) Уэльса, дает нам число 156, удивительно точно совпадающее с нашей цифрой, учитывая все возможные изменения границ, а также слияние и деление районов13. Наличие такого количества кантрефов в «инис» свидетельствует о том, что термин этот использовался для обозначения всей страны, а не острова, как делают все современные переводчики, тем самым искажая географическую основу сказания.

Приведенные выше примеры указывают на то, что название «Инис Придейн» часто использовалось для обозначения королевства Уэльс, а не острова Британния. Влияние этого факта на понимание нами источников трудно переоценить, поскольку на основе валлийских источников учеными были написаны история Южной Шотландии VI века, история саксонского вторжения в Англию и ранние этапы истории саксонских королевств Нортумбрии и Мерсии. Не многие представляют, что существование доказуемого альтернативного истолкования географического названия «Инис Придейн» означает необходимость пересмотра истории Британских островов, написанной на основании валлийских источников, и ученым, как валлийским, так и английским, следует обратиться к доселе остававшимся вне их поля зрения источникам — в особенности поэзии «Гогинвейрдд».

Британния

Латинский термин Britannia в отношении всего острова Британия присутствует в классических текстах Цезаря и Тацита, однако в латинских текстах, написанных валлийскими авторами, мы найдем совершенно другое толкование этого слова. Самое раннее и недвусмысленное использование слова «Britannia» валлийским автором мы найдем в «Житии св. Альфреда», написанном Ассером, монахом из Южного Уэльса, ок. 900 года: «Был недавно в Мерсии усердный король... по имени Оффа, который повелел сделать между Британнией и Мерсией великую насыпь от моря до моря»14. В данном случае не может быть никаких сомнений в том, что Britannia обозначает Уэльс, поскольку земляное сооружение, известное под названием «насыпь Оффы», до сих пор пролегает вдоль границы между Англией и Уэльсом11. Однако в другом месте своей работы Ассер обозначает Британнией весь остров, демонстрируя тем самым, насколько изменчивым было такое словоупотребление. Авторы «Латинских житий валлийских святых», упомянутых в главе 2, повсеместно пользуются словом Britannia для обозначения Уэльса. Они называют Маэлгуна Гвинедда величайшим из королей всей Британнии, в то время как валлийцы именуют его самым могущественным из правителей Уэльса, а термин «dextralis Britannia» (Южная Британния) в нескольких случаях также используется для обозначения Южного Уэльса. В другом тексте, происходящем из Южного Уэльса (Книге Лландава, написанной ок. 1135 года), содержится документ под названием «Привилегия св. Теи-лио», написанный на латинском и валлийском языках, который явным образом свидетельствует о том, что происходящие из двух различных языков термины «Britannia» и «Cymry» очевидно использовались для обозначения одного и того же региона:

Латынь:

aregibus istis principibus brittannie

короли и принцы Британнии'6.

Валлийский:

Breenhined Binn hatouyssocin cymry

Короли и принцы Кимри17.

Приведенные выше свидетельства наглядно демонстрируют, как и почему столько столетий ошибочно истолковывались латинские тексты валлийского происхождения. То, что писавшие на латыни валлийские авторы пользовались словом «Британния» для обозначения Уэльса, означает, что нам необходимо внимательно пересмотреть и столь важные тексты, как «История бриттов» и даже «О погибели Британнии» Гильды, самый важный и наименее понятный среди наших ранних текстов18. Если Гильда был связан в первую очередь с Уэльсом (ряд свидетельств предполагают, что так оно и было), тогда следует пересмотреть толкование упоминаемого им вторжения саксов и двух стен, построенных римскими легионерами в V веке19.

Поделиться:
Популярные книги

Воевода

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Воевода

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Совершенный: пробуждение

Vector
1. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: пробуждение

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Дайте поспать! Том IV

Матисов Павел
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Лесневская Вероника
Роковые подмены
Любовные романы:
современные любовные романы
6.80
рейтинг книги
Тройняшки не по плану. Идеальный генофонд

Специалист

Кораблев Родион
17. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Специалист

Не грози Дубровскому! Том IX

Панарин Антон
9. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том IX

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага