Перекрестья
Шрифт:
— Вроде вот оно, — сказал Джек.
— А может, пустышка, — хмыкнул Кордова. — Хотя у него безусловно счастливый вид. Не удивлюсь, если... о, черт возьми!
Брейди перенес книгу в самый центр комнаты, встал на колени, поднял крышку люка, которая полностью сливалась с полом, и стал спускаться в подвальное помещение.
— Если он останется внизу, считайте, мы все просрали, — сказал Кордова.
Джек продолжал молча наблюдать. Через несколько секунд Брейди снова появился и закрыл крышку люка. Что там у него внизу? Какая-то тайная библиотека? Нечто,
— О господи! — вскрикнул Кордова.
Брейди скинул халат, обнажив ухоженное загорелое тело.
— Хорошо прожаренное, — отметил Джек. — Отлично. Просто очень хорошо.
Кордова уже щелкал камерой.
— Не очень-то возбуждайтесь.
Джек изобразил возмущение:
— Прошу прощения?
— Я хочу сказать, такому красавцу мужчине ничего не повредит. Скорее всего, он получает кучу звонков от дам. Или от геев. Может, даже... силы небесные!
Джек изумленно смотрел, как Брейди закрыл лицо маской из перьев, оставив только рот и глаза. Изучив себя в одном из зеркал, он снова набросил халат.
Кордова щелкал затвором как сумасшедший.
— Мне кажется, мы напали на золотую жилу.
— Тесс, — шепнул Джек, поднося палец в перчатке к губам. — Не машина ли едет?
Кордова приложил руку ковшиком к уху.
— Так и есть, черт возьми. — Подхватив камеры, он двинулся в сторону. — Давайте заползем в кусты и подождем.
Джек последовал за ним. Когда между деревьями блеснули фары, они уже сидели, скорчившись, в густом кустарнике. Из-за стволов появился «шевроле»-фургон и остановился у дверей.
— Щелкните номерной знак, — сказал Джек Кордове. — Он мне понадобится.
Но Кордова уже приник к видоискателю.
— Мне тоже.
Из «шевроле» появился седовласый мужчина примерно в возрасте Кордовы, но сухощавый и подтянутый. Он открыл заднюю дверцу, и оттуда выпрыгнули двое подростков, которым можно было дать лет двенадцать, максимум четырнадцать. Мужчина сопроводил их к дверям, в которых уже ждал Брейди. После того как ребята вошли в дом, он вернулся к машине и уехал.
Когда машина скрылась из вида, Кордова кинулся к хижине.
— Хо-хо-хо! — хрипнул он. — Чем дальше, тем интереснее!
Помедлив, Джек последовал за ним.
Снова оказавшись у окна, он увидел, как Брейди предложил ребятам пива, а потом раскурил самокрутку и пустил ее по кругу.
— Дает пиво и травку несовершеннолетним, — сказал Кордова. — Для начала неплохо.
Ребята чувствовали себя совершенно раскованно, словно привыкли к такого рода вещам. Джек знал, что они такое, — проституирующие подростки, «цыплята» на продажу. Обычно ребят выкидывают из домов за то, что они геи; они стягиваются в большие города, но выжить самостоятельно не могут и идут на корм стервятникам вроде Брейди, которые питаются такими цыплятами.
Джек надеялся, что найдет какой-нибудь компромат, который и пустит в ход против этого человека, но такого он и представить себе не мог...
Когда Брейди скинул халат, а
— Эй, вы куда? — окликнул его Кордова.
— К машине.
— Дрочить не время, — насмешливо бросил Кордова.
Джеку захотелось убить его тут же, на месте. Раздробить бы ему череп, а потом вломиться в дом и сделать то же самое с Брейди. Но такие действия не входили в план. Да и жизнь этих ребят не изменится. Какое-то время они проведут в детском приюте штата и, пройдя через его мельницу, снова вернутся на улицу.
Ночное небо казалось сияющим куполом по сравнению с той чернотой, что царила в душе Джека.
14
Пока Джек ждал в джипе, он нашел и набрал номер телефона братьев Микульских. Ответил Брэд, старший:
— Это я, Джек.
— Привет. Что ты нам принес?
Джек никогда не звонил братьям Микульским, просто чтобы поболтать. Этот раз тоже не был исключением. Но, говоря по сотовому, он хотел соблюдать осторожность.
— У меня есть для вас нью-йоркский номерной знак. Запиши. — Джек по памяти привел его. — И у вас может появиться желание заняться бизнесом с этим типом.
— Чем он занимается?
— Цыплятки. Думаю, экспорт-импорт.
— Вот как?
— И, кроме того, думаю, он давно уже созрел для изъятия.
— Насколько?
— Как можно скорее.
— Отлично. Завтра им займемся. Спасибо за наводку, человече.
— Рад помочь.
Закончив разговор, Джек откинулся на спинку. После звонка к Микульским ему стало немного лучше. Странная пара. У них настоящая тюрьма для педофилов. Джек не знал, да и не хотел знать, что у них было в прошлом, после чего они стали так к ним относиться. Но он четко знал, что братья отследят этот фургончик и, когда убедятся, что Джек прав — в чем сам он не сомневался, — еще один поставщик цыплят будет изъят из общества. Навсегда.
Он переменил положение и почувствовал какой-то твердый предмет, который уперся ему в бедро. Пошарив на сиденье, он нашел распятие с оборванной цепочкой. Точно такое, как однажды видел на шее сестры Мэгги.
Джек закрыл глаза и попытался сохранить спокойствие. Единственное, что ему помогало, были слова — теперь уже недолго... теперь уже недолго... — которые он повторял, снова и снова.
Через несколько минут появился Кордова. Он положил камеры на заднее сиденье и перебрался на место водителя. Включив двигатель, он расхохотался.
— Что смешного? — спросил Джек.
— Мы его сделали! Считай, что он труп! Если даже из-за этих снимков его не посадят в каталажку, он больше никогда не осмелится показаться на людях! Ему придется сидеть в своем маленьком любовном гнездышке и не высовываться!
Кордова смеялся и подпрыгивал на сиденье, как ребенок, которому рассказали, что Рождество будет триста шестьдесят пять дней в году.
— Я уж начинаю думать, — сказал Джек, — что у вас к нему столько же претензий, сколько и у меня.