Первое мгновение вечности
Шрифт:
Поттер думал, что это, пожалуй, самое удивительное место на свете, и в довершение ко всему здесь была целая толпа волшебников в разнообразных мантиях и остроконечных шляпах! Мальчик очень старался не таращиться по сторонам, но это было выше его сил — все здесь было необыкновенным, волшебным и новым, все здесь было наполнено магией. Только сейчас, наконец, он осознал что значит «волшебный мир», и мир этот очень ему понравился.
Профессор МакГонаглл отвела Тома и Гарри в книжный магазин, где оба мальчика восторженно бродили вдоль полок, стараясь прочитать как можно больше названий на корешках фолиантов, там же они приобрели необходимые учебники, сверяясь со списком необходимой литературы,
У вывески: «Котлы Всех Размеров — Медь, Латунь, Олово, Серебро — Самопомешиваюшиеся — Складные», Гарри стоял около минуты, прежде чем решился войти в небольшое полутемное помещение, доверху заставленное котлами. Здесь же можно было купить колбы для зелий, мешалки, горелки и прочие приспособления, которых, по словам профессора МакГонаглл, в Хогвартсе было предостаточно, и именно эта фраза удержала Гарри от покупки всех этих удивительных вещей.
Дальше по списку следовала покупка мантий. Мадам Малкин, невысокая полная дама, радушно поприветствовав своих юных покупателей, пригласила их подняться на невысокие табуреты и принялась ходить вокруг них, подгоняя выбранные мантии по фигурам и росту, потом, сделав замер, она удалилась в другую комнату за инструментами, оставив своих одиннадцатилетних клиентов в примерочной. И, только оставшись вдвоем, Гарри и Том заметили, что кроме них здесь находится ещё один покупатель. Это был худощавый мальчик со светлыми волосами и узким бледным лицом, на котором была написана вселенская скука. Он уже некоторое время без особого интереса смотрел на своих одногодок и теперь решил начать разговор.
— Привет, тоже в Хогвартс? — спросил он, лениво растягивая слова, словно сама мысль о беседе навивала на него тоску.
— Да, — Гарри глянул на Арчера, друг смотрел на блондина с жадным интересом, и Поттер мог его понять, впервые они встретились с волшебником одного с ними возраста.
— Отец покупает мне учебники тут рядом, а мать смотрит волшебные палочки дальше по улице, — продолжал мальчик. Он говорил однотонно и холодно, с легким оттенком скуки, и почему-то напомнил Гарри о Дадли. — А потом я потащу их смотреть метлы. Я не понимаю, почему первоклассникам не разрешают привозить свои. Я думаю, мне удастся убедить отца достать мне одну, и я протащу ее как-нибудь, — сходство с Дадли увеличивалось в геометрической прогрессии, краем глаза Гарри заметил, что взгляд Арчера вместо любопытного стал оценивающим, и это ему очень не понравилось. — А у вас есть метлы? — тем временем поинтересовался мальчишка, посмотрев сначала на Гарри, а потом на Тома.
— Нет, — прозвучал одинокий ответ Гарри, Том предпочел промолчать.
— Вы что, совсем не играете в квиддич? — светлые брови их собеседника удивленно поднялись.
— Нет, — опять сказал Гарри, гадая, что такое квиддич, и почему Арчер молчит?
— А я да, — самодовольно сообщил блондин, — отец говорит, что это будет просто преступлением, если меня не возьмут в команду моего факультета, и я с ним абсолютно согласен. Ты знаешь, на каком ты будешь факультете? — поскольку Том в разговоре практически не участвовал, мальчик решил обращаться только к Гарри.
— Нет, — сказал Поттер, чувствуя себя идиотом и пытаясь припомнить, что там МакГонаглл говорила про факультеты. Арчер продолжал отмалчиваться.
— Ну, никто не знает до распределения… . Но я знаю, что буду в Слизерине, там учились мои родители, — сказал он, явно очень гордый этим фактом. — Представь, если ты попадешь на Хаффлпафф? — он понизил голос, делая страшные глаза. — Я думаю, я тогда умер бы со стыда… ну, или по крайней мере уехал бы из Хогвартса, а ты?
— Ммм, — только и ответил Гарри, желая сказать что-нибудь более интересное, или хотя бы толкнуть локтём Тома, чтобы он что-нибудь ответил, но тот стоял слишком далеко.
Мальчик тем временем огляделся.
— А где твои родители? — вдруг спросил он у Гарри.
— Они умерли, — нехотя бросил Поттер, чувствуя себя совсем не в своей тарелке.
— Ой, извини, — вздохнул блондин, хотя Гарри не заметил в его голосе никакого сожаления. — Но они были волшебниками? — насторожено поинтересовался он.
— Да.
— Мне кажется, в Хогвартс вообще не следует принимать людей другого сорта, как ты думаешь? Они ведь другие, ничего о нас не знают, ведут себя, как болваны. Некоторые даже не слышали о Хогвартсе, пока не получили письма. Я думаю, нужно обучать только потомков древних волшебных семей. Как твоя фамилия, кстати?*
Гарри растерялся, сметенный и сбитый с толку этим заявлением. Почему магглорожденных нельзя принимать в Хогвартс? Разве это плохо, что ни он, ни Том ничего не знают о волшебстве? Разве они виноваты, что никогда не слышали про Хогвартс? Возможно ли, что все думают так же, как этот мальчишка? Голос Тома, ленивый и скучающий, почти такой же, как и у их собеседника вывел Поттера из состояния паники, и он удивленно посмотрел на друга.
— Не думаю, что это вежливо, — высокомерно заявил он, холодно глянув на блондина, — интересоваться происхождением и фамилией собеседника, когда ты сам не представился.
Серые глаза мальчишки, холодные и оценивающие, остановились на Арчере, пристально его изучая.
— Так же, как невежливо вмешиваться в чужой разговор, — заметил он.
— Я не ошибусь, если предположу, что ты говорил с нами двумя, а значит, я не мог вмешаться в разговор, в котором и так участвовал, — тонко улыбнулся Том, повергая светловолосого мальчика в легкий ступор.
— Я вижу, ты очень самоуверен, — наконец нашелся он.
— Достаточно, чтобы заметить, как дурно ты воспитан, — Гарри подумал, что, наверное, только он услышал, сколько сарказма, яда и злости вложил в эти слова Том.
«О, — понял Поттер, — так он не отмалчивался, а изучал собеседника, гадая, как от него проще отделаться?»
Мальчишка с серыми глазами открыл рот, явно готовясь сказать что-то обидное, когда в примерочную вернулась мадам Малкин с целым ворохом новеньких мантий. На этом конфликт был исчерпан. Блондин получил от владелицы магазина готовую мантию и, бросив на друзей враждебный взгляд, быстро удалился. Мальчики спокойно расплатились за покупки, и прошли в главный зал, где их ожидала МакГонаглл.
— Знаешь, — задумчиво протянул Том, когда они вышли на улицу, направляясь в сторону магазина волшебных палочек, — я думал, что волшебники не такие, как магглы, но оказалось, что в большинстве своем они такие же самодовольные болваны.
— Ну, может быть, чуть более самодовольные, — улыбнулся Гарри, — они же умеют колдовать.
— Ну да, — Арчер пожал плечами, — как и мы.
— Тебя это расстраивает? — Поттер удивленно поднял брови.
— Не то чтобы… просто я думал, что мы особенные, а тут оказывается целая толпа таких же. Это делает нас… обычными, — он поморщился.