Песни
Шрифт:
Перевод В. Курочкина
КОНЕЦ СТИХАМ
Конец стихам, как ни кипит желанье!
Старинной силы в рифмах нет моих.
Теперь мне школьник страшен в состязанье,
По пальцам составляющий свой стих.
Когда, как встарь, мой голос начинает
Беседу с сердцем в глубине лесов,
Родной их шум мне прозой отвечает...
Меня покинул светлый дар стихов.
Конец стихам! Как осенью глухою
Поселянин в увядший сад идет
И
Не притаился ль где забытый плод,
Так я хожу, ищу. Но все увяло;
На дереве ни листьев, ни плодов:
Корзины не наполнить, как бывало...
Меня покинул светлый дар стихов.
Конец стихам! Но я душой внимаю
Зов бога к вам, поникшие сердца:
"Воспрянь, народ, тебя провозглашаю
Отныне я наследником венца!"
И радостен, и полон веры ясной,
Тебе, народ-дофин, я петь готов
О милости и кротости... Напрасно!
Меня покинул светлый дар стихов.
Перевод М. Л. Михайлова
МУРАВЬИ
Муравейник весь в движенье,
Все шумит, кричит, снует.
Войско в сборе к выступленью,
Царь ведет его в поход.
Полководец горячится,
Возглашая храбрецам:
"Целый мир нам покорится!
Слава, слава муравьям!"
Войско в марше достигает
До владений гордой тли,
Где былинка вырастает
Из-за камня, вся в пыли.
Царь командует: "Смелее!
С нами бог - и смерть врагам!
Молодцы, ударь дружнее!
Слава, слава муравьям!"
Есть у тли свои герои
Для свершенья славных дел:
Все помчалось в вихорь боя.
Сколько крови, мертвых тел!
Наконец - хоть храбро билась
Тля бежит по всем углам.
Участь варваров свершилась!
Слава, слава муравьям!
Двое старших адъютантов
Сочинили бюллетень,
Днем сражения гигантов
В нем был назван этот день.
Край разграбить покоренный
Остается молодцам.
Что трухи тут запасенной!
Слава, слава муравьям!
Вот под аркой из соломы
Триумфальный вьется ход,
Чернь, работавшая дома,
Натощак "ура" ревет.
Местный Пиндар в громкой оде
Всем другим грозит врагам
(Оды были очень в моде).
Слава, слава муравьям!
В пиитическом паренье
Бард гласит: "Сквозь тьму времен
Вижу мира обновленье;
Муравьи, ваш данник он!
И когда земного шара
Все края сдадутся нам,
Ты, о небо, жди удара!
Слава, слава муравьям!"
Он еще не кончил слова
Пред
Как нечаянно корова
Залила их всех мочой.
Лишь какой-то Ной остался...
"Океан на гибель нам,
Говорит он, - разливался!"
Слава, слава муравьям!
Перевод М. Л. Михайлова
МОЙ САДИК
Я часто бога беспокою;
Но он так благ, что мне в ответ
Шлет вечно что-нибудь такое,
Чем я утешен и согрет.
Раз я сказал: "Летят мгновенья;
Мне шестьдесят; в моей груди
Уж гаснут искры вдохновенья...
Чем скрасить время впереди?
Вино зажечь могло бы радость,
Вернуть веселье с ним легко,
Но одному и пир не в сладость,
А все друзья так далеко!..
Любви не ждет меня улыбка,
И сердцу не к чему вздыхать,
Хоть жаждет, бедное, как рыбка,
И подо льдом еще играть.
Твердили мне: "Чтоб ждать без страха
Суда людей твоим стихам,
Трудись; для собственного праха
Готовь бессмертья фимиам".
Но и хвала теперь мне - бремя,
В мои лета уж не поют!
И хоть часы заводит время,
Они идут, но уж не бьют.
Да, отдых здесь, с тобой, природа,
Вот мой удел. Но пусть творец
Мне не откажет в капле меда,
Который любит и мудрец!..
О боже, дай мне к счастью средство!
Словам бесхитростным внемли:
Я, как старик, впадаю в детство,
Игрушку, боже, мне пошли!"
Сказал - и вижу: распустились
Вокруг меня рои цветов;
Зари алмазы заискрились
В оправе пестрых лепестков.
Беру я грабли, чищу, сею
И за цветком растет цветок.
По воле бога я успею
В рай превратить мой уголок.
Деревья! тень свою мне дайте!
Цветы! мне запах дайте свой!
Вы ж, птички, бога прославляйте
В саду, укрытые листвой!
Перевод И. и А. Тхоржевских
УРОК ИСТОРИИ
Великий пленник океана
Один по острову гулял.
Красивый мальчик, сын Бертрана,
К нему с цветами подбежал.
Наполеон присел, вздыхая:
– Дитя, приди ко мне на грудь!
Быть может, в Вене там, страдая,
Мой сын обласкан кем-нибудь...
Скажи: ты учишься? Чему же?
– Я, государь, с отцом моим
Учу историю... Не хуже
Других детей я знаю Рим!
– Да, Рим... А Францию?.. Хоть славе
Мы римлян честь отдать должны,
Родной истории не вправе