Пьессы
Шрифт:
Жалоба от повивальной бабки: мало дали ей!
"Как! Кормилице не хочешь вовсе дать, что возится [20]
С рабскими ребятами?" Вот эти и подобные
700 Многочисленные траты женские мешают мне
Взять себе жену, что станет петь мне эту песенку.
Палестрион
Милость божия с тобою! Ведь свободу стоит раз
Потерять, не так-то просто возвратить назад ее!
Плевсикл
Родовитому, однако ж, богачу и то хвала -
Воспитать детей: себе и роду это
20
Характеристика капризной, вводящей мужа в большие расходы жены заключает в себе много римских черт, например, упоминание о подарках в римский женский праздник 1 марта, в праздник Минервы 19 марта и 13 июня, о гадалках, толковательницах
снов, заклинательницах, состоящих при богатой женщине, однако много сходного отмечали греческие философы и сатирики у богатых афинянок IV в. до н. э. Таким образом, этот пассаж не сочинен самим Плавтом, а представляет собой романизацию греческого оригинала.
Периплектомен
У меня родня большая — в детях что за надобность?
Счастливо живу, прекрасно я сейчас, как хочется;
Смерть придет — свое добро я дам в раздел родне своей,
Будут все ко мне являться, обо мне заботиться
И следить, как поживаю и чего мне хочется.
Чуть рассвет — уж тут с вопросом, как мне эту ночь спалось.
710 Вот они детьми и будут. Мне они подарки шлют;
Жертву ли приносят — часть мне больше, чем себе, дают,
Приглашают на пирушку, завтракать, обедать к ним;
Кто прислал подарков меньше, впасть готов в отчаянье;
Состязаются в даренье меж собой. А я себе
На уме: "Раскрыли рот свой на мое имущество,
Оттого наперерыв так кормят и дарят меня".
Палестрион
Да, твои расчеты очень хороши, о жизни ты
Превосходно рассуждаешь: если хорошо тебе,
И двоешки и троешки у тебя являются.
Периплектомен
Да, а будь то дети, сколько с ними натерпелся бы!
. . . . . . . . . . . . .
720 Вечно мука: лихорадка приключилась с кем-нибудь,
Думал бы: помрет! Свалился пьяный или с лошади:
Ногу, шею не сломал бы! Вечно я боялся бы!
Плевсикл
Долголетия, богатства стоит человек такой:
Сам живет не разоряясь, и друзьям приятно с ним.
Палестрион
Милый человек он! Боги справедливо сделали,
Жизнь прожить не давши людям на один и тот же лад.
Честный рыночный смотритель на товаре ставит так
Цену, чтоб товар хороший по хорошей шел цене,
А плохой вводил в убыток своего хозяина.
730 Точно так же жизнь людскую надо б разделить богам:
Милым и радушным надо б дать и долголетие,
А у злобных и преступных жизнь отнять немедленно.
Сделай так они — и меньше было бы дурных людей.
Было б дерзких преступлений меньше, и, в конце концов,
Тем, кто честен, жизнь дешевле много обходилась бы.
Периплектомен
Кто хулит богов решенье, глуп тот и невежествен,
Как и тот, кто
Я пойду купить съестного, друг мой, у себя принять
Должен я тебя согласно нашему достоинству,
И радушно и со вкусом, яствами вкуснейшими.
Плевсикл
740 Что и говорить, тебя я в траты ввел немалые.
Нет такого гостя, чтобы, в дом приехав ласковый,
Мог там не наскучить через три дня пребывания,
А коли подряд пробудет десять дней, уж тягостно:
Без досады сам хоть терпит господин — рабы ворчат.
Периплектомен
Слуг себе для услуженья заводил я не затем,
Чтобы им командовать, а мне быть в кабале у них.
Горько ль им, что мне приятно? Руль в моих руках. Хоть им
И досадно, надо делать волей ли, неволей ли.
За провизией пойду я, как хотел.
Плевсикл
Ну, раз решил,
750 Не расходуйся чрезмерно, хватит мне и кой-чего.
Периплектомен
Вот избитую завел ты, старую историю!
Друг мой, как бедняк последний, ты заговорил сейчас.
Им обед предложат — сядут и начнут свое: "К чему,
Что за надобность была на нас так много тратиться?
Ты с ума сошел! Тут хватит на десятерых гостей!"
Сделано для них же: сами ж и хулят, а кушают.
Палестрион
Это верно, так бывает. Как он наблюдателен!
Периплектомен
То же, впрочем, люди, хоть и чересчур богат обед,
Никогда тебе не скажут: "Прикажи вот это снять,
Убери вот это блюдо! Ветчины не надо мне!
760 Унеси свинину! Угорь вкусен и холодненький!
Забирай! Неси!" Не слышно, чтоб кто так настаивал,
Только б до еды дорваться! Лезут с животом на стол!
Палестрион
Дельно! Дельно! Превосходно расписал замашки ты
Скверные!
Периплектомен
И сотой доли из того не выложил,
Что я мог бы рассказать вам, будь досуг для этого,
А теперь нам обратиться надо к делу нашему.
Палестрион
Ну, послушайте-ка оба. Помощь мне нужна твоя,
Периплектомен. Придумал штуку я отличную.
Как до гривы нам обчистить воина, влюбленному
Нашему помочь уехать и Филокомасию
Увезти с собой отсюда.
Периплектомен
Что за план? Давай сюда.
Палестрион
770 Ну, а ты кольцо давай мне это.
Периплектомен
Для чего тебе?
Палестрион
Дай сюда, потом раскрою всю я махинацию.
Периплектомен
Получай.
Палестрион
А ты получишь в выдумке моей отчет.
Периплектомен
Прочищаем уши оба, слушаем внимательно.
Палестрион
Воин мой такой любитель женщин, что подобного
Не бывало и не будет никогда.
Периплектомен
Известно мне.
Палестрион
Хвастает, что красотою выше Александра [21] он,
21
Александр — Александр Македонский.