Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Шрифт:

725 г

Цзинмэнь (Чуские врата): место у Янцзы на территории округа Цзин (совр пров. Хубэй, уезд Иду), где на южном берегу стоит одна гора, на противоположном берегу — другая гора (Зуб тигра), с древних времен это был природный рубеж между Шу и Чу, которое во времена своего расцвета занимало обширное пространство на территории совр. пров. Хубэй, Хунань, Цзянси, Цзянсу, Чжэцзян и часть земель южнее Янцзы, это места великих поэтов Цюй Юаня и Сун Юя; Цзин— древнее название царства Чу, зародившегося в районе горы Цзиншань. Лунное ущелье: к северо-востоку от совр. г. Чунцина в Сычуани, на вершине горы над ущельем нависал огромный круглый камень, отсюда и название. В парчу одета: поэту кажется, будто он все еще в Шу на «Парчевой реке» (Цзиньцзян), протекающей через Чэнду. Башань:

гора со сложным рельефом, напоминающим иероглиф «ба», на границе пров. Сычуань и Шэньси. Чуские облака: Цзинмэнь находится на территории древнего царства Чу. Цзянлин: в совр. пров. Хубэй город на этом месте носит то же название. Чжугун: руины загородного дворца чуского Чэн-вана эпохи Чуньцю, в пределах совр. г. Цзянлин.

«Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез»

Приморская полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи) — места легендарных святых и отшельников, — еще с юношеских лет притягивала Ли Бо как сакральный край очищения души, и как только он покинул отчий край Шу, тут же ринулся к знаменитой горе Лушань, в Цзиньлин, на земли У и Юэ. И затем бессчетное количество раз возвращался туда.

В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи

В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает, Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез, И плывут по реке облака и стена городская, И с осенней луны ниспадают жемчужинки рос. Я луне напеваю, не в силах прервать эту ночку. Трудно встретить созвучную душу в минувших годах. «Шелковиста вода»: стоит только напеть эту строчку — И «во мраке мелькнувшего» Се не забыть никогда.

749 г.

Цзиньлин: совр. Нанкин. «Западный терем»: питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина за городской стеной, где любил бывать поэт Сунь Чу периода Восточная Цзинь. У, Юэ: полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи). «Мелькнувший во мраке» Се: поэт 5 в. Се Тяо, который пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как «Се, мелькнувший во мраке»; Ли Бо очень любил этого поэта, упоминал во многих стихотворениях, но обычно называл именем, а не прозвищем, несомненно, в данном контексте семантика прозвища значима; в предыдущей строке процитирована строка из стихотворения Се Тяо (в разных изданиях стоят разные определения воды — «чистая» или «тихая», перевод стихотворения можно прочитать в «Антологии китайской поэзии», М., 1957, т.1).

Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна

Ты, говорят, собрался к склонам Гуй, Твой дар Се Кэ их описать сумеет — Десятки тысяч с круч летящих струй, Ущелий, спрятанных в тени деревьев. Увидишь океан с Цинван-скалы, Курган Силин с террасы Юэтая, Озера там, как зеркала, светлы, И волны-горы в пене пробегают. Там краски осени — Мэй Чэна кисть, Бокал Чжан Ханя — край юэский этот. И на Тяньтай, конечно, поднимись, Где вдохновенье сходит на поэта.

б/г

Юэчжун: название района вокруг совр. г. Шаосин, пров. Чжэцзян. Гуй: знаменитая гора Гуйцзи близ г. Шаосин. Се Кэ: поэт Се Линъюнь, который родился на этой горе и при рождении получил имя Кэ (гость, пришелец); но здесь имя Се Кэ используется поэтом как метоним друга, к которому обращено стихотворение, повидимому, тот тоже был поэтом. Циньван: название горы в этих же местах, с нее, по преданию, Цинь Шихуан смотрел на море (название горы буквально означает «Цинь (Шихуан) смотрит»). Силин: погребенные под землей руины стены времен Чуньцю на берегу моря. Юэтай:

терраса на горе Гуйцзи. Мэй Чэн: поэт времен династии Хань. Чжан Хань: историческая личность периода Цзинь, заявивший, что бокал вина для него предпочтительней славы и почета. Тяньтай: гора в районе совр. г. Нинбо, пров. Чжэцзян.

Подношу Фу Аю, глядя на снег

над широкой, как море, рекой Хуай

Над У нависла снега пелена, Летящая с туманного Бохая, Деревья пышны, словно вновь весна, В снегу прибрежном луч луны сверкает, Все кружится и вьется без конца, Как будто тысячи цветов раскрылись, Трава волшбы — на лестницах дворца, Припорошенных яшмовою пылью. И прямо от Шаньчжунского ручья О друге дума в Лянъюань несется. Спой песню Ин, что посылаю я, — И песня в моем сердце отзовется.

746 г.

Река Хуай: река Циньхуай в нижнем течении вблизи Нанкина (пров. Цзянсу), где она впадает в Янцзы. Фу Ай: предполагается, что это друг Ли Бо из г. Сунчэн; в сунских изданиях указывалось и другое посвящение — Мэн Хаожаню, но нынешние комментаторы не принимают этой версии. У: территория совр. пров. Цзянсу, где в древности находилось царство У. Яшмовая пыль: легендарная пища святых небожителей, в поэзии также — метоним снега. Бохай: залив у северного побережья Китая, в тексте он назван Минбо, что можно понять и как характеристику «туманный Бохай». Шаньский (или Шаньчжунский) ручей: река в районе горы Гуйцзи, здесь — метоним Юэ, а также намек на историю Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал стихи «Взываю к удалившемуся» (, род стихов категории «раздумий», обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей, берет свое начало от стихотворения ханьского поэта Ван Ань, посвященного Цюй Юаню) и вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван — в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, «меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай? И я повернул обратно». Лянъюань: место к югу от совр. г. Шанцю в пров. Хэнань. Ин: столица княжества Чу периода Чуньцю (770–476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403–221 гг. до н. э.) на территории совр. пров. Хубэй; в оде «Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос» рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни, в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их; Ли Бо обращался к этому сюжету и в других стихотворениях (в частности, в цикле «Дух старины», № 21).

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун

«Как проехать в Шаньчжун, расскажите-ка мне». — «Сквозь юэские земли, на юго-восток. От Янчжоу плывете на легком челне, И до Гуйцзи несет вас немолчный поток. Там зеленый бамбук загустел у ручья, Благовонные лотосы в зеркале вод…» — «Поднимусь на Тяньму, и по осени я Там возлягу средь скал, отойдя от забот».

Лето 726 г.

Чу Юн: имя не установлено. Шаньчжун: в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой горой) местности, которая охватывала территорию современных уездов Шэн и Синьчан пров. Чжэцзян; близ Гуйцзи (совр. г. Шаосин) находилась столица царства Юэ эпохи Чуньцю. Янчжоу (таково же и современное название): город в некоторые периоды назывался также Гуанлин, расположен чуть севернее Нанкина). Ручей: вероятно, имеется в виду не раз упоминаемый у Ли Бо Шаньский ручей — верхнее течение реки Цаоэ на территории уезда Синьчан (см. комм. к пред. стих.) Тяньму: священная для даосов гора (название переводится как Матерь Небесная) высотой в 817 м в уезде Синьчан, на которой можно было услышать «песни Матери Небесной». Возлягу: имеется в виду отшельничество.

Поделиться:
Популярные книги

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

Хроники разрушителя миров. Книга 8

Ермоленков Алексей
8. Хроники разрушителя миров
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Хроники разрушителя миров. Книга 8

Адъютант

Демиров Леонид
2. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
6.43
рейтинг книги
Адъютант

Эфир. Терра 13. #2

Скабер Артемий
2. Совет Видящих
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эфир. Терра 13. #2

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Раб и солдат

Greko
1. Штык и кинжал
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Раб и солдат

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е