Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
3. Наша маленькая любимица Туллиола требует от тебя подарочек и называет меня твоим поручителем. Я же предпочел бы клятвенно отказаться от долга, нежели заплатить за тебя.
V. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 9]
Рим, март или апрель 67 г.
1. Очень уж редко доставляют мне твои письма, а между тем тебе много легче найти человека, направляющегося в Рим, чем мне — уезжающего в Афины, и ты более уверен в том, что я в Риме, нежели я в том, что ты в Афинах. Эти мои сомнения и причиной тому, что мое письмо более кратко, ибо, не зная, где ты, я не хочу, чтобы наша дружеская переписка попала в чужие руки.
2. С нетерпением жду статуй из мегарского мрамора и герм, о которых ты писал мне. Все, что бы ты ни достал в этом роде и что покажется тебе достойным Академии 20 , посылай мне без колебаний и относись с доверием к моему сундуку 21 . Вещи этого рода доставляют мне наслаждение. Я ищу то, что особенно подходит для гимнасия. Лентул обещает свои корабли. Пожалуйста, усердно заботься об этом. Фиилл 22 просит у тебя старины
20
Роща около Афин, посвященная герою Академу, где учил Платон, а потом и другие философы, последователи его школы. «Академией» Цицерон назвал свое имение близ Путеол. Другая «Академия» была у него в его тускульской усадьбе.
21
Area — сундук; деревянный, обитый железом или бронзой ящик для хранения денег или ценных вещей.
22
Фиилл — поэт и друг Цицерона. Ср. письмо XVII, § 2; XXII, § 15.
23
Речь идет об элевсинских мистериях. Эвмолпиды — жреческий род. Фиил просит прислать ему материалы, касающиеся элевсинских мистерий: «старина Эвмолпидов» — древние предания, связанные с элевсинским культом.
VI. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 10]
Тускульская усадьба, между апрелем и июлем 67 г.
1. Когда я был в тускульской усадьбе (это тебе в ответ на твое «Когда я был на Керамике 24 ...»), итак, когда я там был, молодой раб, присланный из Рима твоей сестрой, передал мне письмо, полученное от тебя, и сообщил, что она в тот же день после полудня отправит к тебе человека. Вот почему отвечаю на твое письмо кратко. Я вынужден писать так мало за недостатком времени.
24
Шутливое сопоставление знаменитого предместья Афин — Керамик и тускульской усадьбы Цицерона. Керамик — один из городских районов Афин, а за пределами города являвшийся в старину местом погребения (античные кладбища представляли собой обычно захоронения, тянувшиеся по бокам дороги, подводившей к городу). Свое название Керамик получил от слова «керамика» (глиняная посуда, ремесло гончара).
2. Прежде всего обещаю тебе умилостивить или даже вполне примирить нашего друга 25 . То, что я ранее совершал по собственному побуждению, теперь буду делать тем ревностнее и стараться тем сильнее, что ты, как видно из твоего письма, очень хочешь этого. Я хочу только, чтобы ты понял: этот человек оскорблен очень тяжко. Но, не видя важной причины для этого, я вполне убежден в том, что он будет верен своим обязанностям и покорен нам.
3. Прошу тебя как можно более удобным способом погрузить мои статуи и гермераклы 26 , о которых ты пишешь, а также прочее, что тебе удастся найти и что подойдет для известного тебе места, особенно же то, что покажется тебе нужным для палестры 27 и гимнасия. Ведь я пишу тебе, сидя там, так что само место вдохновляет меня. Кроме того, поручаю тебе приобрести барельефы, которые я мог бы вставить в штукатурку стен малого атрия 28 , и две каменные ограды с изображениями для колодцев 29 .
25
Лукцей. См. прим. 4 к письму II.
26
Герма с головой Геракла. См. прим. 4 к письму IV.
27
Палестра — первоначально место, где в Греции во время общественных игр происходила борьба, кулачный бой и другие упражнения атлетов. Это понятие часто отождествлялось с понятием гимнасия.
28
Малый атрий (riolum) имеется в некоторых домах в Помпеях. Ср. письмо CXLV, § 1. Атрий — в древнюю эпоху главное помещение в римском доме; в эпоху Цицерона атрий — это центральный зал, парадное помещение, которое отделывали с роскошью. Малый атрий отличался меньшими размерами и более скромной отделкой.
29
Puteal — ограда вокруг колодца; часто украшалась рельефными изображениями.
4. Не вздумай обещать кому-нибудь свою библиотеку, какого бы страстного любителя ты ни встретил. Ведь я откладываю все свои мелкие сбережения, чтобы приобрести это прибежище для своей старости.
5. Что касается брата, то я уверен, что все в таком положении, какого я всегда желал и добивался. Признаков этому много; из них не последний — это беременность твоей сестры.
6. Что касается моих комиций 30 , то я и помню о данном тебе позволении и уже давно открыто говорю нашим общим друзьям, которые ждут тебя, что я не только не вызываю тебя, но даже против твоего приезда, полагая, что много важнее для тебя, чтобы ты занимался тем, чем следует заниматься в это время, нежели для меня твое присутствие в комициях. Поэтому я хотел бы, чтобы ты был настроен так, точно ты послан в эти места ради меня. Что касается меня, то ты найдешь, что я держу себя и высказываюсь так, словно все, что будет достигнуто, в моих глазах будет достигнуто не только в твоем присутствии, но и благодаря тебе.
30
Комиции — народное собрание; одной из функций народных собраний были выборы должностных лиц. В 67 г. Цицерон добивался претуры на 66 г. и был избран.
Туллиола дает тебе срок, но поручителя не вызывает 31 .
VII. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 11]
Рим, июль или август 67 г.
1. Я действовал по собственному побуждению и ранее, но два
К этому присоединился Саллюстий 32 , усердно убеждавший меня вести с Лукцеем 33 переговоры о восстановлении вашей старой дружбы с возможно большей настойчивостью. Но хотя я сделал все, мне не удалось не только вернуть тебе его прежнюю благосклонность, но даже выяснить причины изменения его отношения. Хотя он и выдвигает свое решение и то, что, как я понимал, обижало его уже во время твоего пребывания здесь, однако что-то глубже запало ему в душу, и этого ни твои письма, ни мое посредничество не могут уничтожить так легко, как ты своим присутствием, и притом не только уговорами, но и тем знакомым нам дружеским выражением лица, если только ты решишь, что дело стоит того. Ты, без сомнения, будешь так полагать, если выслушаешь меня и захочешь быть верным своей доброте. А чтобы ты не удивлялся, почему, написав тебе ранее, что я надеюсь видеть его покорным нам, я теперь, видимо, сомневаюсь в этом, скажу, что трудно поверить, насколько он стал упорнее в своих намерениях и укрепился в этом своем гневе. Но все это излечится с твоим приездом или станет тягостным тому, кто будет в этом виноват.
31
См. письмо IV, § 3.
32
Не историк Гай Саллюстий Крисп, а Гней Саллюстий, друг Цицерона.
33
Лукцей. См. прим. 4 к письму II.
2. Ты сообщил в своем письме, что меня уже считают избранным 34 . Знай, что в Риме теперь никого так не терзают, как кандидатов, ибо они подвергаются всяческим несправедливостям. Кроме того, неизвестно, когда соберутся комиции 35 . Но об этом ты услышишь от Филадельфа.
3. Пришли, пожалуйста, возможно скорее то, что ты приготовил для моей Академии 36 . Не только пребывание в этом месте, но даже мысль о нем удивительно восхищает меня. Книг своих только не передавай никому. Сохрани их для меня, как ты пишешь об этом. Я испытываю сильнейшее желание получить их и в то же время отвращение ко всему прочему. Трудно поверить, насколько за такой короткий срок, как ты увидишь, обстоятельства ухудшились сравнительно с тем, в каком состоянии ты оставил их.
34
Designatus. Так назывались должностные лица, избранные, но еще не приступившие к исполнению служебных обязанностей, В это время их еще можно было привлечь к суду за незаконные действия во время избирательной кампании (подкуп) — crimen de ambitu. См. письмо XXII, прим. 37.
35
Цицерон намекает на меры, предложенные народным трибуном Гнеем Корнелием против злоупотреблений при выборах, и на двукратную отсрочку выборов вследствие разногласий между Гнеем Корнелием и сенатом.
36
См. прим. 1 к письму V.
VIII. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 3]
Рим, конец 67 г.
1. Сообщаю тебе, что твоя бабка умерла от тоски по тебе, а также от страха, что Латинские празднества 37 не будут справляться по правилам и на альбанскую гору не приведут жертвенных животных. Думаю, что Луций Сауфей пришлет тебе утешающее послание 38 .
2. Мы ждем тебя сюда к январю на основании некоторых слухов или твоих писем к другим людям, ибо мне ты ничего не написал об этом. Статуи, которые ты приобрел для меня, выгружены у Кайеты 39 . Я не видел их, так как у меня не было возможности выехать из Рима. Я послал человека, который позаботится о доставке их. Очень благодарен тебе за твои заботы о покупке их и за дешевую цену.
37
Празднества в честь Юпитера как покровителя древнего союза городов Лация; во время празднества консулы совершали жертвоприношение на Албанской горе.
38
Луций Сауфей — последователь Эпикура.
39
Кайета — город и гавань в Лации, ныне Гаета. Невдалеке находилась усадьба Цицерона в Формиях.
3. Ты часто писал мне об умилостивлении нашего друга 40 . Я сделал и испробовал все, но он настроен удивительно отчужденно. Хотя я и думаю, что ты слыхал о его подозрениях, но все же расскажу тебе о них, когда приедешь. Вернуть Саллюстию, несмотря на его присутствие, былую благосклонность нашего друга мне не удалось. Пишу это тебе, потому что он начал обвинять меня из-за тебя. Он убедился на своем опыте в том, что тот неумолим и что я проявил о тебе немалую заботливость. Туллиолу мы обручили с Гаем Писоном, сыном Луция, Фруги.
40
Лукцей. См. прим. 4 к письму II.
IX. Титу Помпонию Аттику, в Афины
[Att., I, 4]
Рим, начало 66 г.
1. Ты каждый раз заставляешь нас ждать тебя. Недавно, когда мы полагали, что ты уже в пути, ты внезапно отложил свое возвращение на квинтилий. Теперь я думаю, что ты приедешь к тому времени, какое указываешь в письме, что ты сможешь сделать с удобством для себя. Ты будешь присутствовать в комициях брата Квинта 41 , повидаешься со мной после долгого перерыва, уладишь спор с Акутилием. Педуцей 42 также посоветовал мне написать тебе в этом смысле: по нашему мнению, тебе следует, наконец, уладить это дело. Я готов быть посредником теперь, как и ранее.
41
Квинт Цицерон в 66 г. был избран эдилом на 65 г.
42
Ср. письмо II, § 4.