Планета неведомых деревьев
Шрифт:
– Похоже, к свадьбе меня не дождутся.
– На этот раз Хайнс не улыбнулся.
Но меньше чем через месяц «Галопирующая корова» летела домой. И именно Хайнс, правда, невольно, сделал это возможным. Изучение проектора материи позволило понять принцип его действия, и Хайнс, предприняв отчаянную попытку пошутить, предложил вылепить фигурку последнего
«Галопирующая корова» уже почти достигла исследованной части галактики. Еще две недели - и они будут у форпоста земной цивилизации, на Ригеле. Длинная скелетообразная башня была построена из исковерканных остатков старого корабля. Заработало сканирующее устройство, и генератор материи спроецировал вокруг башни оболочку, смоделированную Хайнсом.
– Подумать только, - говорил Хайнс, блаженно улыбаясь. Он сидел в специальной каюте, где находилось сканирующее устройство и генератор материи, поддерживавший силовое поле вокруг корабля,- две недели, и мы на Ригеле! Два месяца, и мы дома! Два месяца и еще один день, и я женатый человек!
Венворт смотрел на маленький движущийся объект, на котором был сфокусирован сканер.
– Ты странный парень, Хайнс, - сказал он.
– У меня такое впечатление, что в твоей голове не бывает мрачных мыслей. Ты знаешь, что погубило эту цивилизацию?
– Снарк? Или буджум?
– невинно спросил Хайнс.
– Расскажи мне.
– Биологи решили эту задачу, - ответил Венворт.
– Чума. Последний бедняга, оставшийся в живых, носил скафандр, чтобы защититься от микробов. Похоже, один из земных кораблей потерпел катастрофу в их звездной системе. Их исследователи нашли его и посадили на поверхность одной из планет. Они узнали много нового, но на борту корабля оказались микробы разных болезней, от которых у них не было иммунитета, от насморка, например. В их телах инкубационный период составил шесть месяцев, и все это время заболевший оставался заразным. Они слишком поздно узнали об этом и не успели установить карантин. Ничего удивительного, что бедняга хотел убить нас! Ведь мы уничтожили целую цивилизацию!
– Очень жаль!
– посочувствовал Хайнс. Но тут он взглянул на маленькую движущуюся модель нового корпуса «Галопирующей коровы».
– Ты знаешь, - сказал он беспечно, - мне это нравится! Может быть, я и не самый лучший скульптор в мире, но когда мы приземлимся, я определенно стану самым знаменитым!
И он поклонился маленькому движущемуся объекту, у которого были длинный хвост с кисточкой, вытянутая шея и изогнутые рога. Его ноги сгибались и разгибались, сгибались и разгибались.
Корабль теперь уже полностью соответствовал своему имени, когда мерным галопом несся сквозь пустоту космоса к Земле.
Перевел с английского Владимир ГОЛЬДИЧ
[1] Персонажи поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на снарка» (Здесь и далее прим. перев ).
[2] Большой круг - сечение сферы, проходящее через ее цецтр.
[3] Сказочное существо, придуманное Льюисом Кэрроллом.