Племянник чародея
Шрифт:
– Что же, – промолвила королева. – Идём туда!
Дети в ужасе переглянулись. Полли сразу невзлюбила её, Дигори же понял теперь, что при всей её красоте на Землю её лучше не брать. Он покраснел и пробормотал:
– Собственно, там… нет ничего интересного… Вам будет очень скучно… Смотреть не на что, знаете…
– Ничего, – сказала королева, – скоро там будет на что посмотреть.
– Нет, нет, – поспешно заверил Дигори. – Вам не разрешат у нас колдовать!
Королева презрительно усмехнулась.
– Глупый детёныш! – сказала она. – Твой мир будет ползать у меня в ногах. Говори свои заклинания,
– Какой ужас! – шепнул Дигори растерянной Полли.
– Неужели ты боишься за своего дядю? – спросила королева. – Если он выкажет мне должное почтение, я сохраню ему жизнь и власть. Я не собираюсь бороться с ним. Наверное, он великий чародей, если сумел послать тебя сюда. Он – король твоего мира?
– Нет, что вы! – сказал Дигори.
– Ты лжёшь, – сказала королева. – Все чародеи – короли. Разве может презренный люд овладеть тайнами? Хорошо, молчи, я и так всё знаю. Дядя твой – великий властитель и чародей вашего мира. Пользуясь своими чарами, он увидел в зеркале или в пруду отблеск моего лица и, пленённый моей красотой, создал магическое средство. Оно едва не погубило ваш мир, но ты попал сюда, преодолев пространства между мирами, чтобы умолить меня и отвести к нему. Отвечай, угадала я?
– Н-не совсем… – сказал Дигори, а Полли крикнула:
– Совсем не угадали! Какая чепуха, честное слово!
– Это ещё что? – спросила королева и ловко схватила Полли за волосы на самом затылке, где больнее всего. При этом, конечно, она выпустила её руку. Крикнув друг другу: «Быстрей!» – дети схватили свои кольца. Надеть их не пришлось – зачарованный мир сразу исчез, откуда-то сверху забрезжил мягкий зелёный свет.
Глава шестая
О том, как начались несчастья дяди Эндрью
– Пустите! Пустите! – крикнула Полли.
– Я тебя и не трогаю! – сказал Дигори, удивившись, что она обращается к нему на «вы». И головы их вынырнули из пруда в светлую тишь леса. После страшной и дряхлой страны, из которой они спаслись, он казался ещё более радостным и мирным. Если бы они могли, они бы снова забыли, кто они, и погрузились в сладостный полусон, слушая, как растут деревья, но им мешало немаловажное обстоятельство: выбравшись на траву, они обнаружили, что королева, или колдунья (зовите её, как хотите), уцепилась за волосы Полли. Потому несчастная девочка и кричала: «Пустите!»
Дядя Эндрью не сказал им и не знал, что кольцо совсем не нужно надевать, можно даже его не трогать, а просто коснуться того, кто его надел. Получается вроде магнита: одно кольцо вытащит всё остальное, как намагниченная булавка – мелкие предметы.
Теперь, в Лесу-между-мирами, королева изменилась – она стала бледнее, настолько бледнее, что красота её поблекла. Дышала она с трудом, словно здешний воздух был ей противопоказан. Дети почти совсем не боялись её.
– Отпустите мои волосы! – сказала Полли. – Что вам нужно?
– Да, пустите её! – поддержал Дигори. – И немедленно!
Вдвоем они были сильнее, чем она (во всяком случае, здесь), и им удалось вырвать волосы из её рук. Она отпрянула, задыхаясь;
– Быстро! – сказала Полли. – Меняй кольцо и ныряй!
– Помогите! – закричала колдунья, но голос её был слаб. – Пощадите меня! Возьмите с собой! Не оставляйте в этом страшном месте! Я тут умру.
– Рады бы, – важно сказала Полли, – но государственные интересы не позволяют… Как у вас, когда вы убили тех людей. Быстрее, Дигори!
И они переменили кольца; но тут Дигори сказал:
– Ах ты, господи! Что же мы делаем? – Волей-неволей, а он немножко жалел королеву.
– Не дури, – отвечала Полли. – Честное слово, она притворяется. Скорей!
И они ступили в пруд, ведущий домой («Хорошо, что мы его пометили», – подумала Полли), но Дигори почувствовал, что к уху его прикоснулось что-то холодное. Когда очертания нашего мира уже выплывали из мглы, он понял, что его держат за ухо двумя пальцами, и стал вырываться, брыкаться, но тщетно – по-видимому, колдунья вновь обрела свою силу. Наконец перед ними возник дядин кабинет и сам дядя, взирающий в изумлении на невиданное существо, которое Дигори доставил из другого мира.
Понять его можно. Королева вполне оправилась, и здесь, среди обычных земных вещей, вид её был поистине страшен. Дети тоже не могли оторвать от пришелицы глаз. Прежде всего поражал её рост – до сих пор дети не понимали, как она огромна. «Вроде бы и не человек», – подумал Дигори и был прав, ибо в жилах властителей Чарна течёт и кровь великанов. Ещё сильнее поражали её красота, её гордыня и дикая ярость. Дядя кланялся, егозил, почти плясал перед ней, он казался совсем ничтожным – однако Полли заметила, что они чем-то похожи. Похожи они были именно тем, чего не нашла королева в лице Дигори. Хоть одно хорошо: теперь дети не боялись дядю Эндрью, как не испугается червя тот, кто видел змею, коровы – тот, кто видел бешеного быка.
«Тоже мне чародей! – подумал Дигори. – Вот она – это я понимаю».
Дядя все кланялся, угодливо потирая руки. Он хотел бы сказать что-нибудь учтивое, но не мог, во рту пересохло. Опыт оказался успешнее, чем ему хотелось; всё же дядя не ждал опасностей для себя. Столько лет колдовал, стольким вредил, но такого с ним не бывало.
Наконец колдунья заговорила негромко, но так, что задрожали стены:
– Какой чародей привёл меня в этот мир?
– Э… э… хм… мэм, – пролепетал дядя, – чрезвычайно польщён… премного обязан… почитаю за честь… э… э… э…
– Где чародей? – крикнула королева. – Отвечай, шут!
– Э… э… это я, мэ-э-эм, – отвечал дядя. – Надеюсь, вы простите этих мерзких детей. Поверьте, я ни сном ни духом…
– Ты – чародей? – переспросила королева, сделала один огромный шаг, схватила старика за седые лохмы и откинула назад его голову. Лицо его она изучала долго, как лицо Дигори. Дядя моргал и нервно облизывал губы. Когда, насмотревшись, она отпустила его, он стукнулся спиной о стену.
– Так, – сказала она. – Чародей… своего рода. Стой прямо, пес! Помни, перед кем стоишь. Кто научил тебя колдовству? Королевской крови в тебе нет.